KENNST DU DAS LAND?1
Kennst du das Land,
wo blüht Oranienbaum?2 1Ты знаешь ли край? (нем.). — Ред. 2Ты знаешь ли край, где цветет померанцевое дерево? (нем.). — Ред. |
Kennst du das Land, где фимиамом чистым
Где негой роз и блеском их румянца
Kennst du das Land, где север смотрит югом,
Kennst du das Land, где пурпуром и златом
Волшебная страна! предместье рая!
Dahin, dahin,1 Жуковский наш Торквато! -------------- 1 Туда, туда (нем.). — Ред. -------------- <1836> |
Примечания
Kennst du das Land? (стр. 248). Впервые — «Современник», № 3, стр. 91. Подпись: «К. В.». В стихотворении идет речь о резиденции жены в. кн. Михаила Павловича Елены Павловны (1806—1873) в Ораниенбауме. Заглавие стихотворения взято из первой строки песни Миньоны (роман Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера», кн. третья). Эпиграф представляет собой переделку той же первой строки. У Гете: «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen».
Dahin! Dahin! — также цитата из песни Миньоны. Песня Миньоны высоко ценилась романтиками как выражение романтического стремления в бесконечное.
Жуковский.
— Tacco (см. о нем стр. 424).
Тициан Вечеллио ди Кадоре (1477—1576) — итальянский художник.