АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ СТИХ
...А стих александрийский?..
Уж не его ль себе я залучу? Извилистый, проворный, длинный, склизкий И с жалом даже, точная змия; Мне кажется, что с ним управлюсь я. Пушкин. «Домик в Коломне»
Я, признаюсь, люблю мой стих александрийский,
Не клали под сукно поэту данных прав.
В сих припряжных волах под стать была б услуга.
Из области мечты приветный блеск и весть, 7 мая 1853, |
Примечания
Александрийский стих (стр. 301). Впервые — сб. «В дороге и дома», стр. 281. Печ. по тексту «В дороге и дома», так как дошедший до нас автограф имеет черновой характер. Эпиграф взят из ранней редакции «Домика в Коломне». У Пушкина не извилистый, а
Александрийский стих — в русской поэзии шестистопный ямб с обязательной цезурой (словоразделом) после третьей стопы и с чередованием смежным рифм, мужских и женских. Эта форма создалась как адекватная двенадцатисложному стиху того же названия, самому распространенному из всех размеров французского классицизма. Вяземский много пользовался этим стихом и в частности культивировал традицию сатирического «александрийца».
В калитку не пройдет: не дозволяет чин. Основано на историческом анекдоте. Один из вельмож Екатерины II сказал городничему, который показывал ему крепость и для сокращения пути хотел провести его через калитку: «Я пройду здесь, да чин мой слишком велик — не пройдет; поведи в ворота».
Василий Львович — В. Л. Пушкин.
И Шекспир и Клопшток, Камоэнс, Ариосто. либо избегло его воздействия (Клопшток). Все четыре поэта особенно высоко ценились романтиками.
Не ведали певцы журнальных гог-магогов. Гог и Магог — в Библии имена князя и народа, которые, по пророчеству Иезекииля, придут некогда для истребления народа Израиля.
Известно: в старину российский грекофил и т. д. Российский грекофил — В. Тредиаковский, впервые применивший русский гекзаметр (безрифменный шестиударный стих с промежутками между ударениями в два и — реже — в один неударный слог) в своей поэме «Тилемахида». Тредиаковский сознательно противопоставил гекзаметр александрийскому стиху, которым тогда уже переводили античные эпические поэмы. Неудача Тредиаковского отвратила русских поэтов от гекзаметра. Только в 1810-х гг. Гнедич начал гекзаметром переводить «Илиаду». В 1813 г. в органе шишковской «Беседы» «Чтение в Беседе любителей русского слова» разыгралась оживленная полемика между С. Уваровым и . Уваров настаивал на необходимости переводить Гомера гекзаметром и поддерживал Гнедича; Капнист же, отрицая самую возможность русского гекзаметра, предлагал переводить Гомера русским народным стихом.
Величиной с Федору. Вяземский имеет в виду пословицу «Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал».
Тень милая.
Улисс — Одиссей.
Омир — Гомер.
автограф Я, признаюсь, люблю мой стих александрийский: набросок Ложится хорошо в него язык российский. Есть долговязому где растянуться, сесть, Где на просторе дух свободно перевесть. Мы задыхаемся в стихах четверостопных Под ношей наших слов, густых, нерасторопных, И, мерке жертвуя дородным словарем, Мы крохоборствуем в наследье родовом.