• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Венеция

    ВЕНЕЦИЯ

    Город чудный, чресполосный —
    Суша, море по клочкам, —
    Безлошадный, бесколесный,
    Город — рознь всем городам!
    Пешеходу для прогулки
    Сотни мостиков сочтешь;
    Переулки, закоулки, —
    В их мытарствах пропадешь.

    Вместо улиц — коридоры,
    Где народ валит гуськом.
    Зданья — мраморные горы,
    Изваянные резцом.
    Здесь — прозрачные дороги,
    И в их почве голубой
    Отражаются чертоги,
    Строя город под водой.

    Экипажи — точно гробы,
    Кучера — одни гребцы.
    Рядом — грязные трущобы
    И роскошные дворцы.

    Изумительная смесь;
    Злато, мрамор и отрепья:
    Падшей славы скорбь и спесь!

    Здесь живое населенье
    Меди, мрамора, картин,
    И прошло их поколенье
    Сквозь грозу и мрак годин.

    Живо здесь бессмертьем славы
    Племя светлых сограждан:
    Сансовино величавый,
    Тинторетто, Тициан,

    Жиордано, Порденоне,
    Гвидо-Рени, Веронез, —
    Мир, зачавшийся в их лоне,
    При австрийцах не исчез.
    Торжествуя над веками
    И над злобною враждой,
    Он цветет еще пред нами
    Всемогущей красотой.

    Здесь лишь статуи да бюсты
    Жизнь домашнюю ведут;

    Все на площади живут.
    Эта площадь — их казино,
    Вечный раут круглый год:
    Убрал залу Сансовино,
    Крыша ей — небесный свод.

    Здесь с факином правнук дожа,
    Здесь красавиц рой блестит,
    Взглядом нежа и тревожа
    Двор подвластных волокит.
    Вот аббат в мантилье черной,
    В нем минувший быт и век;
    Словно вышел из уборной
    Принчипессы — имярек.

    В круглой шляпке, с водоноской
    Черноглазая краса;
    Из-под шляпки черным лоском
    Блещет тучная коса.
    Здесь разносчиков ватага,
    Разной дряни торгаши,

    Промышляющий гроши.

    Тенор здесь хрипит рулады,
    Там скрипит скрипач слепой
    Так, что все оглохнуть рады,
    Только б дать ушам покой.
    Кофе пьют, едят сорбети
    И, свою балуя лень,
    Юга сча́стливые дети
    Так проводят праздный день.

    Здесь, как в пестром маскараде,
    Разноцветный караван;
    Весь восток в своем наряде:
    Грек — накинув долиман,
    Турок — феску нахлобуча,
    И средь лиц из разных стран
    Голубей привольных куча,
    А тем паче англичан.

    Все они несут под мышкой
    Целый пук карандашей,
    Телескоп с дорожной книжкой,

    Дай им волю — и в Сан-Марко
    Впишут, не жалея стен,
    Святотатственно и марко
    Длинный ряд своих имен.

    Если ж при ночном светиле
    Окуется серебром
    Базилика, Кампаниле
    И дворец, почивший сном,
    И крылатый лев заблещет,
    И спросонья, при луне,
    Он крылами затрепещет,
    Мчась в воздушной вышине,

    И весь этот край лагунный,
    Весь волшебный этот мир
    Облечется ночью лунной
    В злато, жемчуг и сафир;
    Пред картиной этой чудной
    Цепенеют глаз и ум —

    И, тревоги многолюдной
    Позабыв поток и шум,

    Ты душой уединишься!

    Ты глядишь и заглядишься,
    И глядеть всё хочешь вновь,
    И, всем прочим не в обиду, —
    Красоту столиц земных,
    Златовласую Киприду,
    Дочь потоков голубых,

    Приласкаешь, приголубишь
    Мыслью, чувством и мечтой,
    И Венецию полюбишь
    Без ума и всей душой.
    Но одно здесь спорит резко
    С красотою здешних мест:
    Наложил лихой тедеско
    На Венецию арест.

    Здесь, где дожей память славит
    Вековечная молва,
    Тут пятой Горшковский давит
    Цепью скованного льва;
    Он и скованный сатрапу
    Страшен. Всё в испуге ждет:
    Не подымет ли он лапу?

    1853


    Примечания

    Венеция (стр. 310). Впервые — сб. «В дороге и дома», стр. 177. Написано во время пребывания Вяземского в Венеции осенью (август—ноябрь) 1853 г.

    Экипажи — точно гробы. К этому стиху в экземпляре «В дороге и дома» Вяземский в 1878 г. сделал приписку: «Гондолы с черною кибиткою своею».

    Сансовино Якопо (1477—1570) — итальянский архитектор и скульптор; в Венеции он создал ряд замечательных зданий и скульптурных памятников.

    Джордано Лука (1632—1705), Порденоне (1484—1540) — итальянские художники.

    Факин — бродяга.

    Принчипесса — княгиня, принцесса.

    Сорбети — шербет.

    Сан-Марко — собор св. Марка, покровителя Венеции.

    Крылатый лев — поблизости от собора св. Марка водружено скульптурное изображение крылатого льва. Лев св. Марка — эмблема Венеции.

    Тедеско — по-итальянски немец; так итальянцы называли австрийских поработителей.

    был генерал Горшковский. В экземпляре «В дороге и дома» с авторскими пометками 1878 г. стих Тут пятой Горшковский давит и следующий отчеркнуты. Слова не тряхнет? подчеркнуты и внизу приписано: «Тряхнул, но на радость ли себе? Это еще вопрос нерешенный. В политическом отношении, да, решен, но в отношении к народному благоденствию сомнительно. Венецианцы платят теперь больше налогов чем прежде. Стихотворение довольно живая и верная фотография». В этой приписке речь идет о положении в Венеции после ее освобождения от австрийской зависимости и присоединения к Итальянскому королевству (1866).