К ПОДУШКЕ ФИЛЛИДЫ
(С французского)
Поведай тайны мне свои,
Не сказывай, что взор встречает,
Не сказывай ты мне равно,
И сам Амур красноречивый
Нет, нет! поведай мне сперва,
Скажи мне, сколько слез укоры,
На днях украдкою в тени
Я тут с Филлидою расстался.
Девица в поздние часы
Другим бы, может быть, скорее
Когда, ущедренный судьбою,
Вечор мне руку подала,
О боги! можно ли мне льститься? <1815> |
Примечания
К подушке Филлиды (стр. 68). Впервые — «Амфион», 1815, № 3, стр. 71.
Филлида — имя, встречающееся в античной поэзии, откуда оно перешло в поэзию французского классицизма и в элегическую и анакреонтическую лирику начала XIX в.
Это имя, вероятно, подсказано Вяземскому знаменитыми «Эротическими стихотворениями» Парни (1778), в которых возлюбленная поэта Эстер Трусайль воспета под именем Элеоноры.