• Приглашаем посетить наш сайт
    Мандельштам (mandelshtam.lit-info.ru)
  • * * * ("Как "Андромахи" перевод")

    * * *

    Как «Андромахи» перевод
    Известен стал у стикских вод,
    И наших дней Прадон прославился и в аде.
    «Зачем писать ему? — сказал Расин в досаде. —

    Творения с женой другие б издавал».
    Жена же, напроти́в, когда он к ней подходит,
    Жалеет каждый раз, что он не переводит.

    1810-е годы


    «Как «Андромахи» перевод...» (стр. 121). Впервые ПСС, т. 3, стр. 269. Печ. по авторизованной копии. В Институте русской литературы Академии наук СССР, в архиве К. Н. Батюшкова, хранится черновой автограф этой эпиграммы. Трагедию Расина «Андромаха» в 1810-х гг. перевел Д. И. Хвостов. В 1810-х гг. его перевод переиздавался и ставился на сцене. В черновом варианте речи, произнесенной Жуковским на заседании «Арзамаса» 11 ноября 1815 г., имелась обращенная к Хвостову фраза: «Трагедия «Андромаха», в которой надобно плакать от горести и в которой плачешь от смеха» («Арзамас и арзамасские протоколы». Л., 1933, стр. 109).

    Стикс — в греческой мифологии река, протекавшая в царстве мертвых.

    Никола́ (1632—1698) — французский поэт, автор трагедий, пытавшийся соперничать с Расином. Прадон стал мишенью для эпиграмм почитателей Расина.