• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • К В. А.Жуковскому (Подражание сатире II Депрео) ("О ты, который нам явить с успехом мог...")

    К В. А. ЖУКОВСКОМУ
    (Подражание сатире II Депрео)

    О ты, который нам явить с успехом мог
    И своенравный ум и беспорочный слог,
    В бореньи с трудностью силач необычайный,
    Не тайн поэзии, но стихотворства тайны,
    Жуковский! от тебя хочу просить давно.
    Поэзия есть дар, стих — мастерство одно.
    Природе в нас зажечь светильник вдохновенья,
    Искусства нам дают пример и наставленья.
    Как с рифмой совладеть, подай ты мне совет.

    Не ты за ней бежишь, она тебе вослед;
    Угрюмый наш язык как рифмами ни беден,
    Но прихотям твоим упор его не вреден,
    Не спотыкаешься ты на конце стиха,
    И рифмою свой стих венчаешь без греха.
    О чем ни говоришь, она с тобой в союзе
    И верный завсегда попутчик смелой музе.
    Но я, который стал поэтом на беду,

    Не столько труд тяжел в Нерчинске рудокопу,
    Как мне, поймавши мысль, подвесть ее под стопу,
    И рифму залучить к перу на острие.
    Ум говорит одно, а вздорщица свое.
    Хочу ль сказать, к кому был Феб из русских ласков,
    Державин рвется в стих, а втащится Херасков.
    В стихах моих не раз, ее благодаря,
    Трус Марсом прослывет, Катоном — льстец царя,
    И, словом, как меня в мороз и жар ни мечет,
    А рифма, надо мной ругаясь, мне перечит.
    С досады, наконец, и выбившись из сил,
    Даю зарок не знать ни перьев, ни чернил,
    Но только кровь во мне, спокоившись, остынет
    И неуспешный лов за рифмой ум покинет,
    Нежданная, ко мне является она,
    И мной владеет вновь парнасский сатана.
    Опять на пытку я, опять бумагу в руки —
    За рифмой рифмы ждать, за мукой новой муки.
    Еще когда бы мог я, глядя на других,

    Довольный счетом стоп и рифмою богатой,
    Пестрил бы я его услужливой заплатой.
    Умел бы, как другой, паря на небеса,
    Я в пляску здесь пустить и горы и леса
    И, в самый летний зной в лугах срывая розы,
    Насильственно пригнать с Уральских гор морозы.
    При помощи таких союзников, как встарь,
    Из од своих бы мог составить рифм словарь
    И Сумарокова одеть в покрове новом;
    Но мой пужливый ум дрожит над каждым словом,
    И рифма праздная, обезобразив речь,
    Хоть стих и звучен будь, — ему как острый меч.
    Скорее соглашусь, смиря свою отвагу,

    Стихами белыми весь век чернить бумагу,
    Чем слепо вклеивать в конец стихов слова,
    И написав их три, из них мараю два.
    Проклятью предаю я, наравне с убийцей,
    Того, кто первый стих дерзнул стеснить границей,
    И вздумал рифмы цепь на разум наложить.

    Забот в глаза не знать и, как . . . . . . жирный,
    Спать ночью, днем дремать в объятьях тени мирной.
    Ни тайный яд страстей, ни зависти змия
    Грызущею тоской не трогают меня.
    Вельможеских палат не знаю переходов,
    Корысть меня не мчит к брегам чужих народов.
    Довольный тем, что есть, признательный судьбе,
    Не мог бы в счастьи знать и равного себе,
    Но, заразясь назло стихолюбивым ядом,
    Свой рай земной сменил я добровольным адом.
    С тех пор я сам не свой: прикованный к столу,
    Как древле изгнанный преступник на скалу
    Богами брошен был на жертву хищной власти,
    Насытить не могу ненасытимой страсти.
    То оборот мирю с упрямым языком,
    То выживаю стих, то строфу целиком,
    И, силы истоща в страдальческой работе,
    Тем боле мучусь я, что мучусь по охоте.
    ! ты этих мук не знал.
    Пока рука пером водила, ты писал,
    И полка книжная, твой знаменуя гений,
    Трещит под тяжестью твоих стихотворений.
    Пусть слог твой сух и вял, пусть холоден твой жар,
    Но ты, как и другой, Заикину товар.
    Благодаря глупцам не залежишься в лавке!
    «Где рифма налицо, смысл может быть в неявке!»
    Так думал ты — и том над томом громоздил;
    Но жалок, правилам кто ум свой покорил.
    Удачный выбор слов невежде не помеха;
    Ему что новый стих, то новая потеха.
    С листа на лист, резвясь игривою рукой,
    Он в каждой глупости любуется собой.
    Напротив же, к себе писатель беспристрастный,
    Тщась беспорочным быть, — в борьбе с собой всечасной.
    Оправданный везде, он пред собой неправ;

    Всем нравясь, одному себе он не на нрав.
    И часто, кто за дар прославлен целым светом,

    Ты, видя подо мной расставленную сеть,
    Жуковский! научи, как с рифмой совладеть.
    Но если выше сил твоих сия услуга,
    То от заразы рифм избавь больного друга!


    Примечания

    К В. А. Жуковскому («О ты, который нам явить с успехом мог...» (стр. 124). Впервые — «Сын отечества», 1821, № 10, стр. 129. В журнальной публикации стих 24 читается: Державин рвется в стих, а попадет Херасков. Мы принимаем позднейшую поправку Вяземского, внесенную им в авторизованный рукописный сборник 1855 г. (ЛБ, Вяз. 1/1). В «Сыне отечества» к стихотворению имеется редакционное примечание: «Стихи сии и другие, помещенные в нынешнем году в «Сыне отечества», могут служить ответом на прозу «Вестника Европы», кн. 2, стр. 160. Доныне говорили, что проза есть язык истины, а стихи язык воображения, вымысла; теперь выходит противное. Издатель». Речь в этом примечании шла о полемике издателя «Вестника Европы» М. Каченовското с издателем «Сына отечества» А. Воейковым («Вестник Европы», 1821, № 2, стр. 161—163). Стихотворение печаталось с подзаголовком: «Подражание III сатире Депрео» (Депрео — вторая фамилия Буало). Мы исправляем ошибку, заменяя третью сатиру второй. 7 августа 1819 г. Вяземский писал из Варшавы А. Тургеневу: «Этот обер-черт Жуковский! Письмо твое со стихами пришло в то самое время, как я кончал подражание сатире Депрео к Мольеру о трудности рифмы, и мои стихи так мне огадились, что я не в силах продолжать» (О. А., т. 1, стр. 284). Именно вторая сатира Буало (1664) посвящена Мольеру, и речь в ней идет о рифме. Стихотворение Вяземского — вольное подражание второй сатире, местами далеко уходящее от образца. Отразившиеся в сатире Буало французская литературная борьба, французские литературные отношения заменены русскими.

    (у Буало: «La raison dit Virgile et la rime Quinault» т. е. «Разум говорит — Виргилий, а рифма говорит — Кино»). Вяземский высоко ценил Державина, а о Хераскове (1733—1807) в «Старой записной книжке» писал: «Посади меня на Хераскова одного на две недели, меня от стихов будет тошнить. Он не худой стихотворец, а хуже. «Чистите, чистите, чистите ваши стихи», — говорил он молодым людям, приходившим к нему на советывание... И свои так он чистил, что все счищал с них: и блеск, и живость, и краску» (ПСС, т. 8, стр. 32).

    Катон (III—II в. до н. э.) — римский государственный деятель, отличавшийся непримиримостью, с которой он отстаивал свои убеждения.

    Как ...... жирный. В журнальном тексте многоточием, по-видимому, заменена фамилия; тоже в авторизованном рукописном сборнике 1855 г. (ЛБ, Вяз. 1/1). Возможно, что здесь подразумевалось: Тучность и лень А. И. Тургенева постоянно служили предметом дружеских насмешек.

    Прикованный к столу, как древле изгнанный преступник на скалу и т. д. Имеется в виду миф о Прометее (греч. миф.), титане, который за похищение небесного огня был прикован Зевсом к Кавказскому хребту, где коршун клевал его печень.

    Николев

    Заикин — книгопродавец.

    Раздел сайта: