• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Записная книжка 10 (1834-1835)

    Записная книжка
    Примечания

    КНИЖКА ДЕСЯТАЯ 1

    (1834-1835)

    1834

    Июль 13/25.

    Первая мысль о путешествии. Письмо из Москвы. Возвратился я из Таиц 2 .

    Август 11/23.

    Выехали из Петербурга.

    Август 12/24.

    Из Кронштадта, в 6 час. утра.

    27 авг./8 сект.

    Приехали в Ганау 3 .

    Октябрь 18/30.

    Выехали из Ганау после обеда в 4 1/2 час, приехали в 9-м часу ночевать в Ашафенбург. Строго требовали паспорта и едва согласились дать нам доехать до трактира и там получить его. Ехав от Ашаф[енбурга], видели в лесах снег. Недавно выпал здесь сильный, вершка на два, размыло дождем. Вообще воздух холодноватый руссковатый[?]

    Октябрь 19/31.

    Из Ашаф[енбурга] выехали в 10 утра, приех[али] в Вюрцбург в 1-м часу ночи. Все с горы на гору. Живописно для глаз, но не живоходно с нем[ецкими] лошадьми. Здесь сторона бесплоднее. Города и селения не так теснятся по дороге, как по ту сторону. Аш[афенбург] поряд[очный] город. Замок на Майне. Трак[тир] Zum Breyerhoff [Брейергоф].

    Празд[ник] всех святых. Вирцб[ург] прекр[асный] город: сад, площадь, замок - церковь близ замка полна была народом и нарядными красавицами. От праздничного утра большое движение на улицах, все из церкви или в церковь и в полчаса времени увидел я, может быть, половину городского населения. Крепость на высоте. Трактир zum Kronprinz [У Кронпринца] довольно плохой. Помещение [далее 1/2 строки срезано]. Хозяйка смуглая крас[авица]. Выехали в 12 час. Дорога до Ochsenfurst [Оксенфурст], шоссе между Майном и виноградными горами, ныне уже оборванными, оживлена хорошими местечками. Ochsenfurst по ту сторону Майна. Мост. Приехали в Uffenheim [Уффенгейм] в 6-м часу и остались обедать и ночевать за неимением лошадей. Дорога вся гористая, а нем[ецкие] лошади не горские, а горькие.

    21 окт./2 нояб.

    Выехали из Uffenheim в 7 1/2 час. у [тра]. Гостин[ица] Zum goldlene ]. Lampe [Под золотой лампой] очень хороша харчами и постоем: мягко кормят, мягко стелят и не жестко тронуться и встать со стола, т. е. расплачиваться. Приехали ночевать в 11 час. в Нёрдлинг[ен] в гостиницу] Zum Krone [Под короной]. Дорога все гориста, но менее, особенно последняя половина. Города очень хороши. Обедали в [1 сл. не разобр.] очень порядочно. Народ везде приветливый. Огромные прически женщин. Черные зонтики [срезано несколько слов].

    Октябрь 22/3 ноября.

    Выехали из Нёрдлингена около 8 ч. утра. В Donauwort h [Донауворт] 1 с сыном Ивановичем Дунаем, довольно скромным в здешнем месте. По сторонам его расстилаются равнины и возвышаются несколько местечек. В Aichach [Айхах] пьяный почтмейстер, qui parlait la petite francais {Который говорил немного по-французски (фр.). }, и наложил нам шесть лошадей, которые тащили за четырех.

    Октябрь 23/4 ноября.

    Всю ночь протащились и приехали в Минхен в 5 часов утра 4 . Трактир Золотого оленя весьма плохой.

    24/6-27/8, Минхен.

    Тютчева - бывшая Петерсон, бывшая графиня Bothmer [Ботмер], сестра ее Клотильда, кандидатка в chanoinesse {Настоятельница монастыря (фр.). }. M-me de Welden [Г-жа де Вельден] - сестра Лотсбек. Фамилия их разбогатела табаком. Первая говорит о Бальзаке: Comme il nous connait {Как он нас знает (фр.). }. В сестру был влюблен Мантейфель. M-r et M-me de Cetto, nee Baronne de Deuxponts {Г-н и г-жа де Сетто, рожд. баронесса де Де-Пон (фр.). } - дочь "его M-me de Braga [Г-жа де Брага] - M-me de Darenberg [Г-жа де Даренберг] 5 , вдовушка черноглазая, дочь Баварского посланника в Париже. Le comte de Preysing [Граф де Прейзинг] Capitaine en chef des gardes d'arciers {Гвардии командир } (почетное звание), ярославский знакомец 1812 г., когда он был в плену.

    M-me de Deux ponts, belle soeur deM-me de Cetto, nee C[omtes] de Reichberg.- Le nonce, archeveque de Туг, Comte de Mercy d'Argenteau Beige {Г-жа де Де-Пон, невестка г-жи де Сетто, рожд. графиня Рейхберг. - Нунций, архиепископ Тирский, граф де Мерси из бельгийского Аржанта ( фр .). }.

    Вдовствующая курф[ирстша] Баварская разбогатела поставками, откупами. После Ганауского сражения поскакала она в армию и начала свои обороты. Она, сказывают, сама о том говорит охотно. У короля собрание портретов современных и полюбившихся ему красавиц. Кто бы ни понравилась ему, он выпросит позволение велеть списать портрет и внесет в свой тайный музей. Доныне их 16-ть. Наша Крюднерша тут, а в почине его италиянская Эгерия, к которой он так часто уклоняетсядля свидания из Баварии. В потомстве он таким образом прослывет Соломоном, если по портретам будут судить о подлинниках. Сказывают, один прусский кронпр[инц] видел этот платонико-созерцательный сераль 6 .

    Принц Карл женат на актрисе.

    Октябрь 29/10 ноября. Минхен.

    Обед у Гагарина. Доктор Бреслау был в плену в Рос[сии] в 1812 г., долго лежал в Вильне - оставил в России два большие пальца с ног своих.

    Вечер у M-me Cetto [Г-жи Сетто] - Нунций разгадывал шарады. Сцена франц[узской] классической комедии. Муж и жена: Филемон и Бавкида века Людов[ика] 15-го. Разговоры об отступлении Французского] Министерства 7 .

    Октябрь 30/11 ноября. Минхен.

    Отелло - Паша. M-elle Carl [Мадмуазель Карл]. Тенор очень хорош.- Бас Пелегрини лучше всего в Robert le Diable ["Роберте-дьяволе"]- для Дон-жуана слишком дороден.

    Ноябрь 1/13.

    Выехали из Минхена в 12 час. перед обедом, приехали ночевать в Wallensee [Валлензее] в 1-м часу ночи. Деревенской плохой трактир. Выехав из Венедигт - крутая гора в час езды и более; Kochel [Кохель] берег и озеро, водопады невидимые ревели во тьме. Карета на дыбах карабкалась вверх, словно слон.- Лес. - Прекр[асная] ночная картина.- Подъезжая к станции - дорога между озером В[аллен] Зее и берегом крутым и покрытым лесом.

    Ноябрь 2/14.

    Из В[аллен] Зее выехали в 10 час. у[тра]. Приехали в Инсбрук в 10 час. в[ечера]. С горы на гору. Везде шумят ключи и потоки. Царство сосны. На равнинах снег. Австрийская граница. Приставы очень вежливы. Замки 8 .

    Ноябрь 3/15.

    Выехали из Инсб[рука] в 11 часов. Приехали в 5-том часу в Штейнах, т. е. на вторую станцию и остались ночевать, чтобы ночь не застигла нас на Бреннере. На пер[вой] стан[ции] до Шенберга увидели мы горную красоту во всем блеске, освещенную солнцем. Снежные горы, которые торчат в небесах над облаками, удивительное зрелище. Дорога над пропастями. В глубине зеленая полоса Зилы, шумит и бурлит. Дорога поминутно извивается. Картины разнообразные, то обработанные поля по уступам гор, то дичь во всем ужасе. В Шенберге плохие лошади и плохие почтари, по крайней мере, наши. Когда мы совершали свое облачное путешествие, Надинька сказала: "Четвертинские, может быть, видят нас теперь, если смотрят на небо" 9 . В Штейнахе довольно хороший трактир. Церковь, расписанная доморощенным живописцем, кажется Кнофелем, здесь рожденным и жившим в Милане. В церкви есть памятник ему. (В Инсбруке видел я в церкви памятник Андреаса Гофера, австрийско-тирольского Вильгельма Теля, который, впрочем, вероятно, не вдохнул бы трагедии Шиллеру) 10 В Штейнахе рабочий народ в трактире после ужина молился в чулане на коленях, громко произнося молитвы. Вообще везде католическая набожность уже несколько италианская. И другая примета италианского соседства: в трактирной избе большая плита мраморная, вставленная в стол. Все путешественники рассказывают про тирольские песни, коими оглашена горная атмосфера; я ни одной еще не слыхал. Может быть, от того, что ноябрь на дворе, или на горе, от того нет и красивости нарядов, о коих также много говорят. Заметил я только у женщин огромные турнюры, которые за пояс (facon de parler) {Как говорится (фр.). } заткнули бы турнюры наших петерб[ургских] щеголих. После обеда заходящее солнце задергивало золотым прозрачным покровом ущелья гор и отсвечивалось на посребреных вершинах сосен, слегка осыпанных снегом.- Слияние золотого пара с серебряным паром.

    Горы - хаос в первые дни создания.- Солнце и лед.- Тьма и свет.- Необузданные потоки и громады камней.- Рука человечества еще не раздвинула горы.

    Ноябрь 4/16.

    Выехали часу в 9-м. Проехали весь день и всю ночь обнадеженные и прельщенные светлою и теплою италианскою ночью; приехали в Ботцен часов в 5 утра. Бреннер не заслуживает славы своей, ни ужасом, ни красотою. За Бреннером нашли мы солнце и что-то весеннее в воздухе, точно-весеннее, ибо вышли из зимы.

    Ноябрь 5/17.

    Выехали из Ботцена в 1-м часу. Приехали в Триент часов в 9 вечера. Италия! То есть холодные комнаты, дымящийся камин и кислый хлеб.

    Ноябрь 6/18.

    Выехали из Триента в 11 час.

    Ноябрь 7/19.

    Мантуа.

    Ноябрь 8/20.

    Модена. Тебальдо и Изолина.

    Верона. Амфитеатр: сильнейшее впечатление всего путешествия. Посреди амфитеатра Подновинский балаган 11 . В Италии постыдное пренебрежение памятников, коими, между тем, она и живет и показывает прохожим, как нищие, увечья свои, чтобы вымолить грош. Все з..., начиная от церквей до театров.-

    Болонья. Кривошейная башня. Галерея Sampierra [Сампиерра]. Антиавстрийский офицер.- Отзыв сестры Анти Паролетти. Дом Россини.- Два дни до приезда нашего уехала Паста.

    Ноябрь 9/21.

    Болонья.

    Флоренция.

    Ноябрь 13/25.

    Флоренция. Бал у Понятовских.

    Ноябрь 14/26.

    Флоренция. Le due De Dino [Герцог де Дино] - муж племянницы Талейрана.

    Le marquis Jino Cappone [Маркиз Джино Каппоне] Comte Seristori [Граф Серистори] - был в нашей службе - женат на Franchini [Франкини], дочери русского драгомана.

    Prince de Soresina Vidoni {} [Князь де Сорезина Видони] женат на дочери г[рафини] Бутурлиной. Dini [Дини], муж Бутурлиной старшей {Последние четыре слова вписаны рукой В. Ф. Вяземской.}, брат его.

    Marquis Joseph Pucci [Маркиз Жозеф Пуччи], нижегородский знакомец.

    Понятовский Charles [Шарль], сын князя Станислава, женат на Элизе Montecatini [Монтекатини]. Сестры его M-me Ricci [Г-жа Риччи] (белокурая). М-те Zappi de Bologne [Г-жа Цаппи из Болоньи], муж ее замешан в последнем возмущении 12 .

    M-me di Bagno [Г-жа ди Баньо], дочь графа Азолино.

    La duchesse de Casigliano, belle fille du Prince Corsini {Герцогиня де Касильпано, невестка князя Корсини (фр.). }.

    M-me Bryan [Г-жа Бриан], дочь известного Rembel [Рембеля] - жена американца. -

    La marquise Rimedi , de Bologne [Маркиза Римеди, из Болоньи], черные глаза, розовое платье.

    Инконтри - дочь Gino Cappone [Джино Каппоне], сестра ее.

    Валабрек , а разве Валабрек -Каталани. Дочь ее пела арию из "Паризины".- Бал у английского священника. Познакомился я тут с английским майором подтюремщиком Наполеона при Гудсон-Лове. Физические подробности о Наполеоне. Бал у князя Монфора. Графиня Липона. Вероятно, издаст со временем свои записки или свои бумаги pour disculper le Roi qui est deve nu le bouc emissaire de cette e poque {Чтобы оправдать короля, который стал козлом отпущения этой эпохи (фр.). }. Она читала недавно книгу, в которой говорят, что она хотела отравить брата и надеть императорский венец на мужа. Говорила о привязанности и благодарности к русским 13 .

    Ноябрь 16/27-16/28.

    Флоренция.

    Вечер у князя Монфора.

    Ноябрь 18/30-24/6 декабря.

    Флоренция.

    Ноябрь 26/7 декабря.

    Выехали из Флоренции, думали в 5 час. ан в 7 час, у заставы задержали около 2 часов за неисправностью пропускного билета ветурино, который дан был за два дни. Нет нам удачи в дороге, все какая-нибудь да закорючка. Вместо того, чтобы ночевать в Сиене принуждены мы были потерею 4 часов остановиться на ночь в Podi bongio [Поди бонджио]. Из Флоренции до Рима с ночлегами и харчами подрядился ветурино Mocali [Мокали] за 400 франк, должен был довезти в 5-й день, теперь в 6-й, если бог грехам попустит. Дорога все вниз и вверх. Запрягали до 8 лош[адей], то есть припрягали 3, а где и 2 волов. Оливы и виноградники. Много сельских домов в виду по сторонам. В первый раз слышу громкие песни на улицах вечером. Вообще италианский народ замолк: стал счастлив, замолчал. Сказывают напротив 14 .

    Ноябрь 26/8 декабря.

    Ночевали в Buon Convento [Буон Конвенто], завтракали в Сиене. Собор - Piazza del Campo [Пьяцца дель Кампо]. Трактиры италианские голодные и холодные. В соборе группа трех граций.

    Ноябрь 27/9 декабря.

    Выехали около 6 часов утра, т. е. ночью. Предрассудок, что надобно рано выезжать и засветло останавливаться, как будто не все равно тьма утренней ночи или вечерней. Завтракали в Riccorsi [Рикорси], селение, где один почтовый двор и гостиница. Приехали ночевать в Novella [Новеллу]. Трактир посредственный. На высотах Радико Фано поднялся холодный и сильный ветр, а день был самый теплый, даже и не на солнце. Ужасная страна и ужасная дорога. Все в гору и с горы и дорога извивается змеею. И это называется bella Italia {Прекрасная Италия (ит.). }. Мертвая природа - кладбище с нагими остовами гор. Можно ли сравнить берега Рейна? В Италии, т. е. в известной мне, есть несколько замечательных городов, с замечательными памятниками, но живописной природы нет. К тому же тормоз для меня палач всех красот природы. И в Тироли он в глазах моих все портил, а Апеннины только что раздражают нервы, а поэзии нет. Италия прекрасный музей, а не прекрасная земля.

    Ноябрь 28/10 декабря.

    Выехали из Novella [Новеллы] (уединенная гостиница) в 9 час, приехали в Bolsena [Больсену] в 2 час. Остались обедать и ночевать. Озеро - церковь св. Христины - чудо. Во всю дорогу нестерпимое солнце в лицо и трамонтана в спину.

    Выехали в 6 час. Завтракали в Витербо. Мумия св. Розы: черная роза. Римский саркофаг. Прекрасная Галиана. Фонтаны. Город славился прекрасными девицами и прекрасными фонтанами. Первых не случилось видеть. Трамонтана дует.

    Приехали ночевать в Черный Орел в Ronciglione [Рончильоне]. Порядочный трактир для Италии. Завтра в Риме! Великое слово. То ли бы дело, если не было бы кашля на свете 15 .

    На пятницу ночевали в Ronciglione [Рончильоне]. Выехали в 6-том часу, завтракали в Storzo [Сторцо]. В 4 часа въехали в Рим.

    Декабрь 27/8 янв[аря]. Рим.

    Минуло 4 месяца с приезда нашего в Ганау 16 .

    Mon Dieu! Mon Dieu! faites moi misericorde; Vous savez ce que je suis!... Moi, je ne sais pas ce que Vous etes; n'abusez pas de votre superiorite, faites moi misericorde!

    ("Le monde comme il est", par le marquis de Custine).

    Travailler, с'est esperer: voila pourquoi Thomme tout a fait malheureiu ne peut rien faire, ni Thomme entierement satisfait {*} (Тут же).

    {* Боже мой! Боже мой! Будь милостлив ко мне; ты знаешь меня, я же тебя не знаю. Не злоупотребляй своим превосходством, окажи мне милость!

    ("Мир как он есть", соч. маркиза де Кюстин).

    Работать, значит, надеяться: вот почему совершенно несчастный человек не может ничего делать, так же как и человек вполне удовлетворенный (фр.). }

    1835 17

    Февраль 11/23.

    Зажег сигарку огнем Везувия в 12 ч. у[тра] 1835.

    Март 26/7 an р.

    Неаполь. Capua [Капуа].

    Pompeia - Solerno [Помпея - Солерно].

    Март 28/9 апр.

    Paestum - Basilica [Пестум - Базилика].

    Март 29/10 апр.

    Amalfi [Амальфи]. Из Сандиза [?] водою в Амальфи.

    Там на ослах в Castellamare [Кастелламаре] - скалы - Из Castel-lamare вечером в 8 час. морем в Соренто - утром на остров Capri [Капри]. Голубой грот - лежа вплываешь в маленькой лодке - точно голубое и чудесное - обратно в Соренто - на ослах в Castellamare [Кастелламаре] - прелестная дорога - померанц[евый] сад на скалах - ночевали в Castellamare [Кастелламаре].

    Апреля 2/14 .

    Выехали из Неаполя в 10 1/2 час. утра, обедали в Мола ди Гаэта в 9 час. в[ечера]. Горы покрыты снегом.

    Апреля 10/22.

    Выехал из Рима в 5 час. за полдень (Как мог я решиться ехать один, я, в котором нет ни твердости, ни бодрости, ни покорности. Переваливаю мысли свои, как камни, с одной на другую - Сизифова работа).

    Апреля 11/23.

    В 10 час. у[тра] остановился позавтракать в Ponte Centino [Понте Ченгино]. Погода совершенно осенняя; холод, пасмурно.- В сердце хуже осени.- Тоска.- Судороги тоски. Что-то чинят в коляске.

    Апреля 12/24.

    Приехал во Флоренцию] в 9 час. у[тра].- Отпевание Скарятина. Вельг[орский]. Солтык[ов]. Орлов. Выезжаю в 9 час. вечера.

    Апреля 13/25.

    Всю ночь проспал в коляске. Проспал кривую башню Пизы. Город, кажется, прекрасный. Дорога до [Анцио?] и за [1 сл. не разобр.] прекрасная. Как все обработано. В Pietra Santa [Пьетра Санта] нет лошадей. Воспоминание русских почт.

    Апреля 14/26.

    Приехал в Геную в полдень. Гейдекен, Закревская, Соболевские. Дом на высоте. Гуляние [1 сл. не разобр.]. Золотая гостиная. Собор. Таможня. Лавки. Зала дожей.

    Апреля 15/27.

    Выехал из Генуи в 3 часа после завтрака. Всю ночь дождь проливной.

    Приехал в Турин в 11-м часу утра. Обедал у Обрескова. Дождь целый день.

    Апреля 17/29.

    Познакомился с Сильвио Пелико. (Письмо к жене). Обедал у Обрескова. Выехал из Турина в 10 час. в[ечера].

    Апреля 18/30.

    Приехал в Милан в час перед обедом. Все дождь ночью и днем (в письме к жене описываю, что делал). Transeat {Пусть выйдет (лат.). } написано ценсурою на книге "Souveniers de la marquise de Crequy" ["Воспоминаниямаркизы де Креки"], которые давал мне читать г[раф] Стакельберг.

    Апреля 19/1 мая.

    Был у Манзони. Выехал из Милана в 5 часов после обеда.

    Апреля 20/2 мая.

    В 12 часов приехал в Верону. Еду очень тихо. Все дождь. Озеро Guar do [Гвардо].

    Апреля 21/3 мая.

    Обедал в [1 сл. не разобр.] очень хорошо. Ночью и днем ничего не видал. От дождя сидел закупоренный в коляске.

    Апреля 22/4 мая.

    Обедал в Клагенфурте. Край очень живописный. Дождь оставил меня на границе Италии; а солнце встретило в Германии. Обедал в Мобен. Разница между италианскими почтарями и немецкими. Те, и не дожидаясь ваших замечаний, указывают вам с восторгом на красоты земли, bellissima cosa {Прекрасные вещи (ит.). } и пр. Сегодня, сидя на козлах, говорил я почтарю: "Das ist ein schones Land - Ja, es passiert" {Это красивая страна.- Ничего, сойдет (нем.). }, - отвечал он.

    Апреля 24/6 мая.

    вся Лихтенштейщина 18 . Общество, которое ежедневно собирается в один час и в одно место, должно быть, пустое общество.- Красавица Hunyady [Гунияди] Венгерка;- еще красавицы Венгерки. Странный вид гуляния в траурных платьях. Траурные ливреи. Италианская опера "Duaieso" ["Дуаиезо"].

    Апреля 25/7 мая.

    Был на скачке с Киселевой: дождь; почти никого не было. Обедал у Татищева. Его за столом не было. Болен. Скороходы за столом. Сказывают, первый дом в Вене. Опера "L'elixir d'amour" ["Любовный напиток"]. Хорошая певица.

    Апреля 26/8 мая.

    Был у Разумовской и Разумовского. Приятный старик. Прекрасный дом. Был на выставке цветов. Обедал у Татищева. Опера "Норма". Был в 7 часов с Килем в синагоге. Хорошая ротонда. Род протестантизма еврейского. Мало жидовских платьев и первобытных лиц. Прекрасно поют. Интересно слышать псалмы Давида, петые стройными голосами на природном их языке. Все в шляпах. Перед концом подают сосуд с чем-то певчим.

    Апреля 27/9 мая.

    Был в Шенбруне. Прекрасный сад. Зверинец опустел. Видел une des puissances de Vienne {Одно из могуществ Вены (фр.). }, но не Меттерниха, а слониху. Обедал у Киселевой. Таскался с обеими сестрами по лавкам; "Elixir d'amour" ["Любовный напиток"]. 19 Пил чай у Ольги Нарышкиной. Выехал из Вены в 1-м часу ночи.

    Апреля 28/10 мая.

    Выехал не в добрый час. Лошади стали на дороге. Все шоссе завалено каменьями, которые проезжающие должны разжевать.

    Апреля 29/11 мая.

    Приехал ут[ром] в 12 час. в Czaslau [Чеслау]. Коляску чинят уже во второй раз из Вены. Еду хуже прежнего, хотя беру третью лошадь. Здесь все пахнет Русью и корешками Шишкова. Я понимаю их язык, а они меня не понимают 20 . Вообще русский слух смышленее прочих. Если мало-мальски не выговоривать, как иностранцы привыкли выговоривать свои слова, они уже вас не разумеют. А русский мужик поймет всегда исковерканный русский язык всякого шмерца. И природа здесь сбивается на русскую - плоская. Небо молочное, цвета снятого молока. Женский убор - платок, повязанный на голове, также русский. Одна почта не русская, а архинемецкая. Язык - смесь польского и русского. Читаю в коляске переп[иску] М-me Campan [Г-жи Кампан] с Hortense [Гортензией]. Полюбил и ту и другую.

    Апреля 30/12 мая.

    река широкая. Вот все, что я видел. Старался узнать что-нибудь о старых Бурбонах, но ничего не узнал, кроме того, что Карл X мало выходил из дома 21 .

    Май 1/13.

    Утром в 4 часа дотащился я до Дрездена. Коляска опять ломалась, какой-то винт все не держался. Обедал в Теплицах. Кульм; два памятника: прусский и австрийский. Последний колоссальный и одному человеку: другой всем падшим братьям и мелок 22 . Природа, приближаясь к границе, несколько оживляется.

    Май 2/14.

    Вчера провел деятельный день. В письме к жене (чрез Маркелова) описываю его. Выехал из Дрездена в 9-м час. у[тра]. Прусская почта поспешнее. Что-то военное, русское во всем. И береза встречается. Подъезжая к Берлину, вспоминаешь Петергофскую дорогу.

    Май 3/15.

    Приехал в Берлин в 9-м час. у[тра]. И тут часа три лишних проехал. Потсдам не мог осмотреть: проехал в 6 час. у[тра], надобно было бы ждать 8-ми и употребить часа три. Ай, ай, месяц май тепел да холоден! И в этом союзная держава! Ночью продрог и, приехав в Берлин, велел тотчас затопить род русской печи. Hotel de St Petersbourg [Отель де Санкт-Петербург].

    Май 4/16.

    Вчера обедал у Рибопьера. Был на маленькой выставке картин. Картины Крюгера: Импер[атор], два велик [их] кн[язя], Паскевич, Волконский, Бенкенд[орф], Черныш[ев]. Был у Крюгера и в его Studio {Мастерской (ит.). }, все петерб[ургские] лица. Ездил по городу. Красив. Сбивается на Петерб[ург]. Магазин Гропиуса 23 . Пил чай у Озеровых и выехал из Берлина за полночь. Заезжал к Гумбольдту, но не застал. Кноринг. Долгоруков Илия. К трем часам приехал обедать в Перлеберг.

    Май 6/17.

    Приехал в Любек в полдень. Парохода еще нет, а надлежало ему уже здесь быть.

    Май 6/18.

    непроездимостью датских дорог. От Бойценбурга до Любека 8 миль, около 12-ти часов езды. Все образцы русских дурных дорог проселочных. Щнязь] Анд [рей] Горчаков, Г. А. Гурьев ждут со мною пароход.

    Май 7/19, 8/20.

    Ждем пароход.

    Ждем пароход. Две пилы: одна пилит медленно, но безостановочно. Другая зазубрилась 24 .

    2.

    Пароход пришел.

    Май 12/24.

    Отправляемся из Любека в 8 час. утра.

    Записная книжка
    Примечания