• Приглашаем посетить наш сайт
    Львов Н.А. (lvov.lit-info.ru)
  • Записная книжка 13 (1838-1860)

    Часть: 1 2 3 4
    Примечания

    КНИЖКА ТРИНАДЦАТАЯ 1

    (1838-1860)

    Брайтон, 24/12 сентября 1838 2 .

    Сегодня купался я в море в 14-ый раз. Начал я свои купания в понедельник 10-го. Одно купание прогулял поездкою в Портсмут. Черт любосмотрения дернул меня. Впрочем, меня на пароходе много рвало. Может быть, это тоже к здоровию. На другой день приезда моего, то есть 10-го, пошел я было купаться в море, но здесь купаются только до часа пополудни, а было уже около двух. Пошел я в крытое купание на берегу: большой бассейн, род маленького пруда с проточною морскою водою и фонтаном в средине. Волн здесь мало. Вчера море было бешеное, и не бешеная собака, а бешеный лев, рьяный, пена у пасти, кудрявая грива так и вьется, и дыбом стоит, хлещет в бока, что любо: как наскочит, так и повалит. Я был на привязи. Вообще купания не очень хорошо устроены. В Диеппе, сказывают, лучше и более прилива волн. Кажется, купания мне по нутру. По крайней мере не зябну после.- Выехали мы из Парижа с Тургеневым в среду 5-го в дилижансе, на другой день приехали утром в Boulogne sur mer [Булонь на море], т. е. 6-го. Море показалось мне что-то французское, т. е. грязное, но заведение для купальщиков хорошо. Наводнение англичан. Вечером были в театре. Давали оперу: "Le domino noir" ["Черное домино"]. Порядочно. Торопыгин-Тургенев не дал досмотреть. Пароход отправлялся в полночь, а он уже в десятом ч [асу] взгомонился. Более часа ждали в трактире. Сели на пароход Wagner [Вагнер]. Поэтическое излияние, жертвоприношение морю: рвота. Из каюты бросился я на палубу и пролежал там свиньею до утра. Морем идешь часа три или четыре, а там вплываешь в Темзу. В Лондоне пробыл я около двух суток и выехал сюда в дилижансе, в воскресение 9-го, в 11-ть час. утра. К обеду, т. е. к шестому часу был здесь.

    Ехав в Worthing [Вортинг], сидел я в карете с старичком, который узнав, что я русский, спросил меня: правда ли, что ваша великая княжна выходит замуж за наследного принца Ганноверского. Я отвечал, что ничего о том не слыхал. Разговорились мы тут несколько о принце, которого вообще хвалят. Англичанин напал на отца и, сказав, что если королева английская умрет бездетная, то он наследует престол, прибавил к тому спокойно и ребяческим и глуповатым голосом или напевом, которым обыкновенно англичане говорят по-французски:

    "Oh! alors on lui coupera tres joliment le cou" {О тогда, ему очень мило отрубят голову (фр.). }, и тут же мой головорез заснул и продремал всю дорогу 3 . Это характеристическая черта: подобный разговор при первой встрече с незнакомым. Это напомнило мне какие-то старинные французские стихи:

    Barbare nation, dont les sanglants couteaux

    Coupent la tete aux Rois et la queue aux chevaux {*}.

    {* Варварская нация, кровавые ножи которой

    Рубят головы королям и хвосты лошадям (фр. ). }

    Старый доктор, которого я здесь встретил, сказывал мне, что Бульвер в романе своем "Paul Clifford" ["Поль Клиффорд"] вывел короля и министров его в лице какого-то дворянина, который держит притон разбойникам.

    25 сент.

    15-е купание. Море было довольно прозаическое и студеное. Вчера приехал Тургенев. Он отдумал ехать в Ирландию, убоясь моря и рвоты, а в Шотландию потому, что некому писать оттуда. Брат лучше его знает все, что будет он ему описывать, а меня в России нет (historique) {Достойно истории (фр.). }. 4 На днях узнал я, что здесь леди Морган, и вчера отправился я к ней. Нашел старушку маленького роста, нарумяненную, род Зайончековой и Мохроновской без горба, но кривобокая. Она меня приняла очень приветливо, ласково и, кажется, довольна моим поклонением. Дивилась, что имя и сочинения ее известны в России, en depit de la sainte alliance {Вопреки Священному Союзу (фр.). }. Речь о мнимой нашей завоевательной страсти и о видах наших на Восток. Спрашивала: есть ли надежда, что участь поляков будет облегчена? Вот два бельма, которые на глазах Европы, когда она смотрит на нас. Одно легко снять, другое труднее. Что тут отвечать? - Много расспрашивала о русских женщинах и образованности их. Говорила que tous les Busses, qu'elle avait connu, etaient tres fins {Все русские, которых она знала, были очень утонченны (фр.). }. Извинялась, что сама, кочуя в Брайтоне, не может оказать мне гостеприимства, но тотчас предложила мне представить меня вечером Horace Smith [Горацию Смиту], автору романов, (которого пригоженькую дочь заметил я в концерте Рубини) и после обеда получил я карточку Horace Smith [Горация Смита] с семейством и с надписью карандашом: at home, monday evening {У себя, в понедельник вечером (англ. ). } (у себя - обыкновенное английское приглашение). Josephine Clarke [Жозефина Кларк], племянница леди Морган, милая с выразительными черными глазами, показывала мне работы своей эскизы с портретами, на память писанными, гуляющих на Chain-pier {Пристань (англ.) }, посетителей концерта, и я узнал многие лица, здесь мне встречавшиеся. Муж леди Морган - также писатель. Он обогащал учеными нотами сочинения жены своей.- У Horace Smith [Горация Смита] вечером видел я первый образец английского салона 5 лад. - Dandy a la jeune France {Денди, на манер молодой Франции (фр.). }, с усами и локонами, tournure de garcon de boutique {Внешность лавочного приказчика (фр.). }, пел дуэты с дочерью весьма по-английски a la muttonchop , то есть бараньим голосом. Брат хозяина довольно замечательное английское лицо, тоже певец и английский desangier {Полукровка, (фр.). }, пел водевили своего сочинения и морил со смеху слушателей.- Собрание синих чулков. Miss Porter, [Мисс Портер], сочинительница романов, длинная сухая, старая англичанка, с которою через переводчицу говорил я о племяннице ее Кикиной. Одета вся в черном с головы до ног. Другая леди также романистка, к которой еду сегодня вечером, но имени не знаю, а о романах не слыхал. Леди Морган заботливо меня всем представляла и ухаживала за мною. Как ни говори, а хорошее дело грамота. Это род franc-masonnerie {Франкмасонства (фр.). }. Досадно, что поздно узнал о пребывании в Брайтоне de la muse de l'Irlande {Музы Ирландии (фр.). }, как называет ее Пюклер 6 , или de lady Mordant, [Леди Мордан] {Игра слов: mordant по-франц.- кусающий.}, как можно назвать ее за сочинения ее о Италии и Франции, где она либеральничает во всю мочь. Вместо двух недель одиночества, в котором я был здесь погребен заживо, был бы я давно в каких-нибудь отношениях, хотя литературных. Miss Clarke [Мисс Кларк] пела: прелестный contre-alto {Контральто }, ученица Рубини и большая музыкантша. Леди Морган давно не пишет за слабостью глаз.- Вечерний наряд ее был с большими претензиями: двойная порция румян, ток с перьями, платье с довольно длинным хвостом и маленькие китайцы с довольно большими морщинами se presentaient aux yeux du respectable public {Предстали перед взорами почтенной публики (фр.). }.

    Получил письмо от жены 26 августа.

    Леди Морган говорила мне, что они, т. е. ирландцы, очень довольны нынешним министерством и своим вице-королем.

    22 сентября.

    Слышал я в первый раз Рубини. Он приезжал сюда давать концерт с певицею Persiani [Персиани], бывшею Такинарди, и виолинистом Emiliani [Эмилиани], который, сказывают, побочный сын Наполеона. В голосе Рубини что-то теплое и мягкое, сладостно льется в душу. С большим чувством пропел он из "Don Giovanni" ["Дон Жуана"] Моцарта: "il mio tesoro intanto" {В то время, мое сокровище (ит.). } и арию из "Пирата": "Tu vedrai la sventurata" {...Ты увидишь, несчастная (ит.). }. Особенно мне понравился второй куплет:

    Ah, non sia per sempre odiata

    La mia memoria io spero {}.

    {* ...Ах, не всегда, надеюсь, память обо мне будет ненавистной (ит.).}

    Как выразительно вырывалось у него из души: " miei tormenti del mio tradito amor " (ит.). }. Говорят, голос его несколько ослабел. Emiliani [Эмилиани] смычок не Наполеоновский, а, напротив, плачущий. Отменная чистота и выразительность. Голос Персиани хорош, но не ворочает душу. Подобно англичанам, плавающим по Рейну, уткнув нос в карту, многие англичанки слушали пение уткнув нос в libretto, то есть в английский перевод арий прозою. Но зала полна, и концерт был на двое помножен, потому что почти все петое Рубини было, по требованию публики, повторено 7 . M-lle Ostergaard (pupil of Sign. Rubini) [М-ль Остергард (воспитанница синьора Рубини)], белобрысая, кажется, датчанка. Пение северное, но довольно чистое и свежее.- Леди Морган говорит, что страсть к музыке переживает все другие страсти и что она одно наслаждение, которое не отзывается после горечью. Вообще, англичане по крайней мере прикидываются большими меломанами; но гортани и уши их приготовлены ли на то природою, это дело другое.

    В нравах, обычаях и предрассудках английского общества много bourge-pourri {Пошлости (фр.). }. Я бросил эту мысль в письме к жене. Оно требует развития, а это истина. Не надо признавать за результат образованности все, что видишь у них. Многое ускользнуло от образованности и осталось в первобытной своей дикости, потому что англичане упрямы, самолюбивы и во многом односторонни и недальновидны 8 .

    26 [сентября].

    16-е купание. Тоже проза. Вчера гуляние и полковая музыка на Chain-pier {Набережной (англ.). }. Мало народа. Дождь. Вечер у сине-чулочной незнакомки - Ledy Stepney [Леди Степни].- Имя узнал, но о романах еще ничуть. Важный водевилист опять пел свои забавные куплеты.- Милая племянница.- С теткою попал я в промах, спросив о Пюклер М[юскау]. В том томе, который у меня, в 3-м, он хорошо отзывается о ней, но в следующем видно не так, и не щадит даже племянницы, которая была тогда ребенок. Леди Морган говорила о неблагодарности его к ней и что ему невозможно, после книги его, возвратиться в Англию.- Тут были: какой-то отставной английский Тальма, кажется Yung [Юнг];- Квин доктор омеопат.- В Лондоне называют тиграми молодых фрачных усачей. Племянница говорила мне, que le lion de la derniere saison avait ete un magnetiseur {Что львом последнего сезона был магнетизер (фр.). }.

    27 [сентября].

    17-е купание с маленьким дождем.- Тургенев, не имея кому писать, поехал в Лондон за письмами, которые никто ему не пишет 9 (фр.). }. Вчера водил я леди Морган и, разумеется, племянницу в Royal Pavilon [Королевский Павильон]. Я имел билет от обер-камергера lord Conyngham [Лорда Конингэма], присланный мне Бенкгаузеном. Этот дворец построен принцем-регентом, который особенно любил Брайтон и превратил в несколько лет рыбачье селение в великолепный уголок Лондона 10 . Здание наружностию своею и куполами имеет что-то Василия Блаженного в Москве. Внутри оно в китайском вкусе или, лучше сказать, безвкусии, стоило несметные суммы и не отвечает ни итогу, ни ожиданию. Впрочем, дворец теперь в расстройстве: многие комнаты снова перекрашивают и мебли вынесены. Вечером, при свечах, вид должен быть довольно красив и оригинален, а днем он очень темен, потому что по большей части освещается сверху раскрашенными стеклами. Лучшая комната "Music Room" ["Музыкальная комната"], красными обоями обитая с золотыми фигурами и узорами. В столовой стол на 90 человек, замечательный тем, что, вероятно, не раз принц-регент лежал под ним. Кухня великолепная, или кухни, потому что на каждый сервиз, на холодное, на горячее, на дичь, на пирожное и прочее особенное отделение. Батареи медной посуды свидетельствуют о победах. Погреба мы видеть не могли, хотя, вероятно, он не уступает кухне и принц-регент выразился в нем с особенным могуществом и con amore {С любовью (ит.). }. Вообще впечатление дворца то же, что цибика огромного размера. Из китайских художественных предметов примечательны: китайские суда из кости. Леди Морган рассказала мне, что кто-то вывез из Китая четыре картинки, которые валялись у него в небрежении. Понадобилось ему перекрасить свой дом и маляр, призванный им, увидев эти китайские картинки, вызвался перекрасить дом, если их ему уступят. Хозяин с радостью на то согласился, но узнал после, к сожалению своему, что эти картины проданы были в Royal Pavilion [Королевский Павильон] за тысячу ф[унтов] стерлингов], если не более. Жилые покои, спальни, кабинеты тесны и низки. Нынешняя королева не любит Брайтона. Принц-регент не только создал Брайтон, но и развратил его, и разврат пережил его. Конюшня, циркулем построенная, очень хороша. Сад порядочный, особенно для Брайтона лысого, то есть бездревесного. The centre one has a large dome much ressembling the churches in the Kremlin at Moscow {В центре его стоит большой собор, напоминающий кремлевские церкви в Москве (англ.). }, сказано в описании. И это довольно странная мысль сочетать Кремлевский стиль с китайским текстом.

    German Spa [Джерман Спа]. Заведение искусственных вод. Зала порядочная, но сад очень тесен. Англичане уморительны с своими иностранными наименованиями. У них все минеральные воды Спа, как у нашего провинциала все русские послы и посланники Поцо-ди-Борги 11 .

    Л[еди] Морган пишет теперь книгу "The woman and her master" {"Женщина и ее господин" (англ.). }. Философическое сочинение с примесью humour {Юмора (англ.). } "car une femme,- сказала она,- ne doit jamais etre pedantesque dans ses ecrits" {Так как женщина,- сказала она, - никогда не должна быть педантичной в своих сочинениях (фр.). }. Она хочет показать несправедливость лишения всех прав гражданских, на которое осуждены женщины особенно в Англии. Я обещал ей выслать записку о некоторых узаконениях русских касательно женского пола и известие о наших женских знаменитостях. Она говорит с большим уважением о Екатерине и предпочитает ее Петру, par trop barbare {Слишком большому варвару (фр.). }, особенно к сыну. Я оправдывал Петра, разумеется, не унижая Екатерины, то есть необходимой союзницы и пополнение правой.

    Получил письмо от жены еще от 26-го августа.

    28 [сентября].

    18-е купание. Вода холодна, но день красный. Меня иногда берет раздумье. Хороши ли купания для глаза? По вечерам около глаза, в рамке глаза, чувствую какую-то боль, но глаз не горит, не зудит. В темноте, когда закрываю глаз, образуется какое-то светлое, вроде лунного, пятно, по которому скользит мрак, и из этого мрака выплывает снова то же пятно. Это повторяется несколько раз и потом все проходит. Утром, просыпаясь, другое явление: перед глазом зеленый кружок с черными точками, род шпанской мухи. Тоже повторяется несколько раз и исчезает. Уже не калейдоскоп ли в глазу моем? Впрочем, Копл говорил мне, что эта разнообразность явлений, или припадков зрения, лучшее доказательство, что нет в глазу постороннего повреждения. Вообще для здоровил моего купания, кажется, полезны.- Вчера утром был у Mistriss Perry [Госпожи Перри] слушать племянницу и у Miss Porter [Мисс Портер], которая обещала мне письмо к сестре лорда Байрона. Вечером у Mistriss Perry [Госпожи Перри]. Живая малютка, свободно говорит по-французски. Муж ее адвокат. Хорошо, сказывают, живут в Лондоне. Тут был издатель журнала Examiner [Экзаминер], лучшее журнальное и полемико-политическое перо. Он за министерство, но впереди. С актером Young [Юнгом] говорили о театре, о Тальма. По его мнению, французский театр падает, а английский упал. Декоратор, вот главный оратор (автор). Он коротко знал Тальму и уважал в нем артиста и человека, скромность его.- С Sir Charles Morgan [Сэром Чарльзом Морганом] говорили мы об О'Коннеле. Он признает его добросовестным, хотя и честолюбивым. Недавно отказался он от выгодного судейского места в Ирландии, а сам в деньгах всегда нуждается. Однажды на Meeting {Митинге (англ.). } старуха, заслушавшись красноречия его, воскликнула: вот бы тебе быть нашим королем! - Президентом, хотела ты сказать, добрая старушка,- прервал О'Коннель. Он искренно поддерживает министерство, но должен всегда быть впереди того, что в пользу Ирландии делается, чтобы пугать народом тори, сохранить свою власть ажитаторства и не дать министерству остыть в деле ирландском 12 . - Меньшая дочь Horace Smith [Горация Смита] прелесть, но всего лучше пение племянницы.

    Сегодня первый мой урок английского языка. Хотя мой язык и без костей, но не переломаешь его на английский лад. Надобно уметь свистеть, шипеть. Сперва выучиться нанизывать бусы языком, а там уж английские слова. Да и вовремя начал я, за неделю до отъезда, а вот уже три недели, что я здесь праздно шатаюсь. Хорош мой титулярный советник 13 , да и сам я по себе порядочный коллежский регистратор.- Приятельница Miss Porter [Мисс Портер] Mistriss Morgan [Госпожа Морган} (не родня леди) просила меня написать ей какие-нибудь русские стихи для альбома ее. Я написал ей куплет к морю, который годится для английского альбома.

    Доктор Jones [Джонс] звал меня: de venir passer la nuit chez lui avec ane fort jolie personne, qui joue tres bien du piano {Провести у него ночь с одной очень красивой особой, хорошо играющей на рояле (фр.). }. Здесь на вечер зовут обедать, а значит на вечер.

    30-го [сентября].

    Вчера и сегодня 19-е и 20-е купание. Вчера ездили мы с Леонтьевой в Arundel Castle [Замок Эрендель], собственность дюка of Norfolk [Норфолькского], милей 20 от Брайтона. Позавтракали очень хорошо на половине дороги в Worthing [Вортинг] у моих приятельниц Parson

    [Парсон] (Parson's Hotel), которые дали мне письмо в Arundel Castle к содержателю гостиницы, для допуска нас в замок. Это первый английский замок, который я вижу, и хорошо что не лучший, хоть и он очень замечательный и древний, по крайней мере есть остатки древности, но вообще он заново переделан. Двор и фасад строения на двор прекрасны. В стенах много каменной резьбы замечательной. Baronial Hall [Баронский холл], обыкновенный театр многих сцен романов В. Скотта, с расписанными стеклами (но modern {Современный (англ.). }), с большим камином, дал мне топографическое понятие о пиршествах старых баронов. Библиотека, или the library, по числу книг est une librairie tres mal fournie {Очень плохо снабженная книгами библиотека (фр.). }, но шкапами своими очень великолепна из цельного магонского дерева (Пюклер М. говорит en bois de cedre {Из кедрового дерева (фр.). }) и вообще вся boiserie {Деревянная отделка (фр.). } резная и колонны, начиная от потолка до пола, удивительной работы и красивости. В других покоях также много хорошей boiserie, но мебли довольно обыкновенные. Жилых покоев мы не видели, потому что в них живет теперь la belle fille du due de Norfolk {Невестка герцога Норфолкского (фр.). Surrey [Серрей]. Несколько замечательных семейных картин работы Lebrun [Лебрена!, Angelica Kaufman [Анжелики Кауфман], Holbein [Гольбейна], Vandycke [Вандейка]. Вид из некоторых окон обширный: море зелени, усеянное группами дерев, как островами. Башня с филинами. Пюклер говорит о старейшине их, который лаял, как собака, но мы его в живых уже не застали. С башни, как и всегда, уверяют, что в ясную погоду видишь за тридевять земель тридесятое царство - и собор Chichester [Чичестера] и остров Wight [Уайт]; но мы ничего этого не видали. Сад, оранжереи: особенного ничего нет. Ежегодно созревают 500 ананасов, и по образцам, виденным нами, большой величины. Парк обширен, но мы не углублялись в него. Впрочем, Пюклер о нем мало говорит, а если было бы что описывать, то, несмотря на дождь, который так лил на него, он все не избавил бы читателей от прогулки. Да и указатели письменные и словесные, хотя англичане великие краснобаи и самохвалы, не соблазняли нас парком. Вероятно, не содержится он в требуемой щеголеватости. Есть башня, с которой можно обнять весь парк, но она была уже заперта, и ключник уже кончил свой день; а в Англии все на часы рассрочено, и не в известное время ничего не делается. Охотники проехали по парку и стадо оленей проскакало мимо нас по зеленому лугу и спустилось по склону горы в глубокий овраг. Новейшая часть замка, построенная отцом нынешнего дюка, стоила, сказывают, 800 000 ф[унтов] стерлингов]. И как подумаешь, что это не из лучших замков, и что по всей Англии их может быть - сколько?- несколько сотен, что ли? то изумляешься богатству этой земли. Да прибавьте еще к наличному итогу присутствие нескольких столетий, которые более или менее сохранились в камнях, в деревьях, и эту вековую собственность, cette legitimite fonciere, qui vaut bien la legitimite dynastique {Эта наследственная земельная собственность, которая не менее важна, чем наследственность династии (фр.). }, и нельзя не сказать, что Англия царственная земля и первая держава в Европе. Богатство, устройство германское имеет также свою цену, но все это мещанское, с'est la tragedie bourgeoise {Это мещанская трагедия (фр.). } в сравнении с Греческою царскою трагедиею.

    Что за прелесть английская езда. Катишься по дороге, как по бархату, не зацепишься за камушек. О колеях и не слыхать. Лошади, пара в четвероместной карете, в которой сидело нас 7 человек, считая кучера, провезли нас свободно 35 верст в 2 1/2 час. У нас ездят скорее, но эта скорая езда мучительство для лошадей: чувствуешь, что они и кучер скачут из-под кнута и кулаков, но здесь кучерского голоса не слыхать, бичом своим он не погоняет и не хлопает. Словно машина катится. Возвратились мы к девяти часам, сели обедать и выпили шампанского за здоровие присутствующей и отсутствующих имянинниц 34 .

    Мой морганический союз рушился. Леди Морган и племянница уехали третьего дня в Лондон. Племянница поет Вот мчится тройка удалая и очень порядочно выговаривает, только сгрустнулось затрудняет ее. Я обещал прислать ей музыку Вьельгорского на эти слова.

    Мне иногда и хочется порядочно заняться английским языком, но потом, как обдумаешь, что говорят ли по-английски на том свете, да разочтешь, что я ближе к тому свету, нежели к здешнему, то печально и откажешься от труда безнадежного.

    У кого есть ange tutelaire, а у меня un ange titulaire {Ангел хранитель Ангел титулярный (фр.) (игра слов: tutelaire - хранитель, titulaire титулярный).}, то есть титулярный советник.

    В самый тот день, когда Рубини давал свой концерт, радикал Feargus O'Connor [Фиргус О'Коннор] давал здесь свой meeting {Митинг (англ.). } для предложения suffrage universel {Всеобщее избирательное право (фр.). } и vote au scrutiny {Голосование на выборах (фр.). }, и я, недостойный, пошел слушать Рубини. А есть еще люди, которые считают меня либералом 15 .

    1-го октября.

    21-е купание. Tout dort et les vents et Neptune {Все спит, и ветры, и Нептун (фр.). }. Вчера ездили мы верхом милей за шесть.

    Devil's Dyke (дьявольские плотины). Возвышение, с которого - все та же сказка - видны в ясную погоду со стороны моря остров Wight [Уайт], а с другой - Виндзор, но по причине Альбионского тумана мы ничего не видали. Под горою большая лощина, точно шашечница, земля, разбитая на четвероугольники, зеленеющиеся или чернеющиеся, и обставленные живою оградою. В таком виде представляются почти все английские равнины. Солнце было как в дыму, род парной и испаряющейся репы.

    Сегодня второе английское языколомание. Читал главу из Спектатора родинку на правой стороне (Tory-part) своего лба (англ.). }, так что часто ошибались и полагали, что она изменила интересам вигов. Мой учитель, который знает верно наизусть своего Адиссона, не менее того смеялся сызнова этим шуткам.

    Здесь польский лекарь, refugie Konarski [эмигрант Конарски], был в Вюрцбурге. Желал бы возвратиться в Польшу и ожидает общей амнистии 16 .

    2-го [октября].

    22-ое купание и 3-ье языколомание. Как родятся Рафаэлями, Ньютонами, Паганини, особенно Паганини, так должно родиться с способностью произнести английский th и другие буквы qui jurent d'etre ensemble {Которые несовместимы (фр.). }.

    3-го [октября].

    Третьего дня вечер у Stephens-овых [Стефенсовых], английский вечер: камин, чай, безразговорность и смотрение альбумов и карикатур. Между прочими картинами будочник, подаренный Мещерским, и работы какого-то знаменитого французского] живописца в Петербурге]. Так подписано под картиною. Stephens [Стефенс], адъютант герцога Кембриджского, мастер рисовать и, подобно Жуковскому, собрал альбумы всех видов, снятых им в путешествии. Тут была [оставлено место для 1 слова] - родственница Гереро. Стефенсы - очень добрые люди.

    Ездили мы с Леонтьевою в город Lewis Все быки коровы, бараны и свиньи и мясники были в движении. Во время luncheon {Завтрака (англ.). } нашего в гостинице подъезжает к крыльцу четвероместная карета, очень красивая, пара хороших лошадей. Кучер одет порядочно. Вылезают четыре человека также весьма пристойной наружности. Кто это: господа или мужики? Спор между нами. Вышло: мужики: т. е. {Фермеры (англ.). }, которые тотчас и отправились на свой базар 17 .

    4-го [октября].

    {...ученика, подававшего столь большие надежды (фр.). }. Третьего дня обед у дяди, или брата, или племянника моего lieutenant Colonel O ' and the duchess of Roxburghe {подполковника О'Рейли и герцогини Роксбург (англ.). } которые надеюсь отыскать в бумагах семейных, оставшихся в Остафьеве 18 ; порядочно долго сидели за столом, со всеми английскими проделками, предложениями заздравных тостов, перекатыванием графинов кругом стола и, наконец, предложением урыльника, которым я не воспользовался, хотя par embarras, par contenance {Из стеснения, из приличия (фр.). } и от нечего делать я довольно накачал себя, чтобы было что выкачивать. Между тем доктор Jones [Джонс] давал в честь мою музыкальный вечер в тот же день и звал меня в 8 часов, а было уже около 10 и надобно было еще идти на верх пить кофе и чай к duchess {Герцогине (англ.). (англ.). } и глядела на луну. По счастию, мой Mensbier [Менсбир], видя тоску поджидавшего меня д[октора] Jones [Джонса], пошел по всему городу искать меня и, наконец, выручил из беды, вызвав из моего плена.

    Вчера ездили с Леонтьевой и Стевенсами в Shoram [Шорам] смотреть Swiss-Cottage [Швейцарский коттедж], довольно милую игрушку, но здесь бесполезную. В Германии такой Cafe (кафе) был бы оживлен пивными четами, здесь нет этого рода забав. Все чинно, холодно и безмолвно - tout est trop comme il faut {Все слишком прилично (фр.). приносит она мне сапоги мои и я говорю ей: I kiss your hand {Целую вашу руку (англ.). } и спрашиваю: is it good english? - No, Sir, - отвечает она, - it is very schocking {Это хорошо сказано по-английски (англ.). - Нет, сэр... Это очень нарушает правила приличия }.

    Вечером гулял по Cliff [Клифу], смотрел на луну в большой телескоп, который за несколько грошей показывают, но луна в море была еще лучше.

    Le Steele, Paris 2 Oct. ["Ле Сьекль", Париж 2 окт.] рассказывает, что когда император Николай получил la lettre de notification royale a l'occasion de la naissance du comte de Paris, il l'a lancee familierement a la face de son premier aide-de-camp, прибавив: "Est-ce que le cabinet des Tuileries ne sait pas, que je suis abonne a son Moniteur?" {Королевское уведомление по случаю рождения графа Парижского, он небрежно бросил его в лицо своего первого адъютанта, прибавив: "Разве тюильерииский кабинет не знает, что я подписчик "Монитёра"?" (фр.). }

    25-ое купание. Вчера ходили смотреть сад адвоката Attree [Этри]. Здесь сады редкость по причине каменистой почвы; сто родов pensees {Анютиных глазок (фр.). }. Потом на праздник стрелков archers. He мастера. Вечером у Леонтьевой пела Ostergaard [Остергард], датская певица. Голос свежий, сильный, но немного крикливый в высоких нотах. Дали ей арии из Жизнь за Царя 19 .

    Я выехал из Брайтона 6-го. Поездку на остров Wight [Уайт] описал я жене в письме: дорогою два раза купался. Всего выкупался 28 раз. Сегодня с Озеровым были в Westminster [Вестминстере] и в Newgate [Ньюгетской тюрьме]: жизнь по смерти и смерть при жизни. В Newgate я ничего особенного не заметил и почти ничего того, что видел Пюклер Мюско. Около 200 заключенных, женщин 40, дети лет 13-ти. Все за кражу. Смертоубийц нет. Затворники строже содержатся. Не позволяют им пить ни водки, ни пива. Нет военного караула. Всего 14 смотрителей или сторожей. После были в Китайском базаре. При нынешней королеве не было смертной казни. Преступников выводят на место казни чрез кухню. В Westminster прекрасный памятник, статуя Horner [Хорнер].

    The poets' corner {Уголок поэтов (англ.). }. Были и в House of Lords [Палате Лордов], и в House of Commons [Палате Общин]. Не красна изба углами, а красна пирогами. Особенно в том виде, в котором мы их застали: все вынесено, чистят. Я сел на шерстяной мешок. Странное впечатление видеть пустынным и безмолвным то, что наполняет внимание мира и гремит из края в край, что разгромило Наполеона и проч. Пещера Эола, объятого сном. Вечером был в Drury-Lane [Дрюри-Лейн]. "Дон-Жуана" уже не застал, а видел балет, который видел в Париже: и в котором Фанни Ельснер танцует качучу 20 . Сущая пародия Парижского балета. В Париже черт мелким бесом вертится, а здешний черт не на шутку бодается, брыкает, а публика смеется. Впрочем, теперь, не в сезонное время, публика средняя, все ложи, то есть большая часть, облеплена девами радости, из коих некоторые очень хороши.- Зала освещена хрустальными, люстрами со свечами: не хорошо и заслоняет ложи.

    Часть: 1 2 3 4
    Примечания
    Раздел сайта: