• Приглашаем посетить наш сайт
    Мережковский (merezhkovskiy.lit-info.ru)
  • Записная книжка 13 (1838-1860). Часть 2.

    Часть: 1 2 3 4
    Примечания

    Savernake Forest [Севернейк Форест] (графа Брюса).

    17 октября 1838.

    Последние дни пребывания моего в Лондоне описаны в письме к жене 16 октября, которое я оставил Бенкгаузену для отправления. Сегодня в шесть часов утра разбудили меня, в 7 без четверти был я уже в picadilles [Пикадилли] за свои пекадилии, то есть за грехи свои, а в семь сидел в дилижансе, взяв за 30 шиллингов (да два шиллинга на водку кучеру) место insid to Marlborough [внутреннее до Мальбора]. 75 милей слишком мы ехали славно и прежде трех часов по полудни были на месте. Я остался, а дилижанс пошел в Bath [Бат] еще около 30 миль. Часть дороги, но весьма малую, можно проехать и по railway {Железной дороге (англ.). }. Мы ехали просто. Сторона прекрасная: все обработано, лесисто, довольно холмисто и обстроено красивыми городками и дачами. В Марльборуг меня выбрили. У английских брадобреев рука очень тяжела, даже когда и намыливают они, то голову шатают. Порядочные люди сами бреются, следовательно, не на ком хорошо выучиться. - Сел я в poste-chaise {Почтовую карету (фр.). }, весьма порядочная, довольно низкая двуместная карета, желтою краскою выкрашенная, пара хороших лошадей, почталион, род жокея в синей куртке, верхом (5 миль - 7 1/2 шиллингов прогонов и еще два шиллинга на водку, вообще считают, что пара лошадей по два шиллинга за милю, со всеми шоссе платами и прочим) и отправился в Savernake forest [Севернейк Форест], то есть назад из Марльборуга. Недалеко от города въезжаешь в лес, то есть парк, мир зеленый. В здешних рощах то хорошо, что они леса и луга вместе, а что луга эти лучше наших лучших газонов. Местоположение дома и самый дом совершенно сельские: уединение, другого строения не видишь. У крыльца сказали мне, что хозяин вышел, то есть, что нет его at home {Дома (англ.). }. В ту же минуту подъехала ко мне дама верхом, сказала, что гр[аф] Брус сейчас возвратится, и предложила мне ехать верхом. Но я не англичанин и не София Николаевна и не хотел быть aussitot pris, aussitot pendu {Немедленно повешенным, как только попал в плен (фр.). } и отказался. Это была мачеха Бруса, вторая жена отца его лорда Ailsbury [Эльсбери], молодая женщина и славящаяся здесь красотою.- Здешнее общество составляют леди Пемброк с сыном и дочерью красавицею, какой-то моряк с дочерью и, кажется, женою, хозяева Брусы и я. Леди Брус очень похорошела, посвежела и поздоровела после Киссингена. Дом небольшой, но уютный и красиво отделан. Здесь многие издерживают до 2, 3 тыс. и более фунт. ст. на охоту. Многие имеют две, три охоты. Одна охота на паях, один содержит, а другие столько-то ежегодно взносят. Потом держат еще охоту с кем-нибудь сам-друг, сам-третей и еще третью маленькую про себя, для дней не назначенных; ибо здесь все рассчислено, напечатано. На все есть хартии. Охоты регулярные начинаются с 1-го ноября. До того ездят на охоту incognito, с 1-го ноября в красном кафтане (ответ Бруса).

    18 Октября.

    В 10 час. утра собрались завтракать, чай, кофе, котлеты, раки, знакомые остатки вчерашнего обеда, варение, следовательно, Кривцов прав. После собрались в гостиную. Здесь не замок и нет библиотеки, в которой обыкновенно сборное утреннее место. Лондонские журналы, рисунки заняли некоторое время. Впрочем, я думаю, мое присутствие несколько расстроивало обыкновенный порядок, ибо Брусы и Пемброки с Воронцовскою, то есть русскою кровью, ne sont plus des Anglais quand meme {Тем не менее уже не англичане (фр.). } и, вероятно, немного чинятся для гостей 21 . Пошли гулять пешком по парку. Лес кругом на многие мили, лужайки с группами деревьев и только. Однообразно, но берет свежестью, зеленью и английскою физиономией). Луга здесь весь год зелены, и зимою зелень еще лучше. Во втором часу другой завтрак, luncheon [ленч], всякая всячина. После коляска, верховые лошади, кому что угодно и прогулка опять по парку. К прогулке приехала вчерашняя моя знакомка, леди Ailsbury [Эльсбери] и очень хороша! Белая, белокурые локоны, глаза темные, что-то великой княгини. Брус полковник yeomanry {Кавалеристов-добровольцев } и готовится показывать свой полк, съехались его офицеры и оловянными солдатиками учатся они, как маневрировать и командовать. Леди Пемброк, дочь Воронцова, из русской литературы только и знает что: "О ты, что в горести напрасно" 22 ... Добрая, приветливая женщина, нежная мать. В лице есть что-то Полянской, но чище и пристойнее. Леди Гейтесбури, что была в Петербурге], занимается русскою литературою и получает из России книги и музыку.

    Есть слова и выражения, которых нет в Англии, т. е. слова континентальные, например: как-нибудь, покуда, по-домашнему , по-дорожному, запросто, a la guerre comme a la guerre {На войне как на войне (фр.). } и тому подобные.

    Здесь все вылито в одну форму или в известные формы, и англичанин, где бы ни был, в известные часы входит в эти формы, которые переносит с собою или, лучше сказать, находит готовые из одного края Англии до другого, дома в Лондоне, у себя в деревне, в гостях, на больших дорогах, в трактирах. Suard [Сюард] где-то рассказывает, что на островах Hebridge [Эбридж] приезд путешественника заражает воздух и дает кашель всем обывателям. Нет сомнения, что присутствие иностранца в английском обществе, пока он не выанглизируется, должно производить в англичанах раздражение, как присутствие разнородной или противуродной стихии. Кашель не кашель, а морозом кожу их должно подирать.

    В английской жизни от того нет ничего нечаянного, d'imprevu {Неожиданного (фр.). } и от того общий результат должен быть скука.

    Il ennui nacquit un jour de Tuniformite {*}.

    {* Скука родилась однажды в результате однообразия (фр.). }

    Англичане никогда не скажут: allons, que ferons nous maintenant? {Ну, что мы будем теперь делать? }. Давным-давно уже внесено в общее уложение, что делать в такой-то час и в такое-то время года.

    Ne vous genez pas, je vous prie, pour moi {Прошу вас, не стесняйтесь из-за меня (фр.). }, - континентальное выражение, которое иностранцу не приведется и не приходится сказать англичанину, ибо англичанин ни для кого не женируется, а если что и сделает похожее на учтивость, на общежительское жертвоприношение, то вовсе не для вас, а для себя и потому, что так заведено. Ваша личность всегда в стороне, и если вздумается вам ее выставить, то англичанин вытаращит глаза на вас, или вас не поймет 23 .

    19- го [ октября ].

    Tottenham Park, the seat of the marquis of Ailesbury. Little cottage Hall, the seat of general Popham {Парк Тоттенгейм, местопребывание маркиза Эяьсбэри. Малый Коттедж Холл - местопребывание генерала Попем (англ.). }. W. Scott [В. Скотт] говорит об этом замке и рассказывает историю перехода его во владение фамилии Popham (Попем) в примечании X к поэме Rokeby [Рекби]. В портретной зале портрет беззаконного судии, в красном костюме, лицо плутовское.

    Леди Graven [Кравен), бывшая актриса, с дочерью miss Louisa [мисс Луизой], молодой Shelburne [Шелберн], старший сын маркиза Lansdown [Ленсдаун]. Herbert [Герберт], сын lady Pembroke [леди Пемброк] - Воронцовой, а Пемброк - сын первого брака. Сегодня Herbert [Герберт] пел Талисман, вывезенный сюда и на английские буквы преложенный леди Гейтесбури. Он и не знал, что поет про волшебницу-тетку, которую сюда наднях ожидают с мужем и с графинею Choiseul [Шуазель]. Леди Пемброк, уговоривая меня погостить подолее и приехать к ней, прельщает все братом. Особенно его одолжила бы она, встречая мною. Не знаю почему, но я уверен, что он меня терпеть не может, или знаю, потому что в натуре его есть что-то низкое и подлое, которое чутьем должно пронюхать презрение и отвращение мое к подлецам его разбора, имеющим все нужное, чтобы стать на высокой и чистой степени, и вместо того торчащим на грязных запятках. Подлец поневоле, из куска хлеба, из честолюбия делает свое дело и выработывает свою участь потом и г... лица своего: пот крупными каплями и г... вонючими струями выступает на челе его и свидетельствует о немощи природы и о усилиях его выползти из нее. Бог в помощь, скажу ему, зажму нос, но не плюну на него, проходя мимо. В истории прошения, поданного нами императору Александру, об уничтожении рабства он обнаружил себя глазам моим. А после он умел так оподлить свой cocuage, cet etat si innocent et si inoffensif de sa nature {Положение рогоносца, положение столь невинное и столь безвредное по своей природе (фр.). }, что домашний стыд его, отражающийся на светлой государственной степени, им занимаемой, есть решительно un outrage a la morale publique {Оскорбление общественной нравственности (фр.). }, который не мог бы быть терпим там, где было бы общественное мнение. Не оправдываю Раевского, но одного виню, а другим гнушаюсь 24 .

    миллион дохода. Понять этого не могу. Впрочем, ничто ему, зачем не повез он меня сегодня обедать к мачехе своей, при которой я еще разглядел и belle-fille {Падчерицу (фр.). }. А здесь en petit comite {В маленьком обществе (фр.). } вечер был довольно скучен.

    После того встретил я Воронцова в Лондоне в русской церкви - - он был со мною очень учтив.

    Лондон, 10 ноября.

    Вчера имел я маленькую репетицию нашего пожарного кораблекрушения 25 . Возвращаясь из New Stead abbey [Ньюстедского аббатства], пересел я в третьем часу утра из дилижанса в паровую карету в Road Station [на станции]. В дилижансе спал я и полусонный пересел спать. Вдруг около трех часов пробуждает меня толчок в лоб или в правый глаз, спросонья не знаю. Карета остановилась. Мало-помалу сонные англичане кругом меня просыпаются, один из них с болью в ноге. Выходим из кареты, чувствуя, что есть что-нибудь необыкновенного, и видим паровую машину на боку, две первые кареты почти вверх ногами, то есть колесами. Одна из железных колей опустилась на новой дороге, вероятно, от частых дождей, и машина соскочила, по счастью остановилась в нескольких шагах, врывшись тяжестью своею в рыхлую землю. Всего один только проезжающий ранен. Удивительно, как уцелели стоявшие на машине. От трех часов до девятого бивуакировали мы на дороге в ожидании приезда другой кареты. Большая часть англичан тут же пошла опять спать в карете, как будто ни в чем не бывало. На пароходе была примерная покорность: здесь примерное хладнокровие.

    Франкфурт 26 , 9 декабря (н. ст.).

    Swift [Свифт] сказал que dans Tarithmetique des douanes deux et deux ne font pas quatre, mais souvent ne font qu'un {Что в таможенной арифметике два и два не составляют четыре, а зачастую только одно целое (фр.). }.

    Le conseiller d'etat Vincent de Gournay intendant du commerce en 1755 {Государственный советник, Винцент де Гурнэ, интендант коммерции в 1755 г. (фр.). }, полагал богатство в промышленности в то самое время, когда 1е docteur Guesnay [доктор Кенэ] полагал его в одной земле. Он первый сказал: "Laissez,- faire, laissez passer" {Предоставьте события естественному ходу, не мешайте им (фр.). }.

    Roederer [Редерер] сказал: "La politique est un champ, qui n'a ete parcouru jusqu'a present qu'en aerostat; il est temps de mettre pied a terre" {Политика - это такое поле, по которому до сих пор пробегали лишь в аэростате; пора спуститься на землю ( фр .). }. "Bonaparte, - говорит Лафает, в Mes rapports avec le premier Consul, Бонапарт). On doit plaindre l'ambition secondaire qu'il a eue, dans de telles circonstances de regner arbitrairement sur l'Europe; mais pour satisfaire cette manie geographiquement gigantesque et moralement mesquine (прекрасно) il a fallu gaspiller un immense emploi de forces intellectuelles et physiques: il a fallu appliquer tout le genie du machiavelisme a la degradation des idees liberales et patriotiques, a Tavilissement du parti, des opinions et des personnes etc. etc. etc." {Бонапарт,- говорил Лафает в "Моих сношениях с первым консулом",- более приспособленный к достижению как общественного блага, так и своего, мог бы, с меньшими издержками и большей славой, предначертать (обозначить) судьбы мира и встать во главе рода человеческого. Следует пожалеть о его мелочном честолюбии, которое он обнаружил при подобных обстоятельствах, царствуя единовластно в Европе; но чтобы удовлетворить эту манию гигантскую, в смысле географическом, и мелочную, в смысле нравственном (прекрасно), пришлось израсходовать огромные умственные и физические силы; пришлось применить весь гений маккиавеллизма для разрушения всех либеральных и патриотических идей, унижения партии, мнений и отдельных личностей и т. д. и т. д. и т. д. (фр.). }. Дело в том, хотя и грустно сознаться, что в человеке много могущества если не для зла, то по крайней мере для личной выгоды своей, но гораздо менее для достижения благосостояния общественного. Увлекай толпу к своей цели, и она понесет тебя на плечах своих. Веди ее к цели ей благоприятной, она пятится и старается как бы тебя с ног свалить. Многие честолюбцы успели по крайней мере на время в своих предприятиях. Много ли начтешь апостолов правды и человеколюбия, которые достигнули цели своей?

    Далее Лафает говорит: "Quel sera pour lui pendant sa vieet surtout dans la posterite le resultat definitif du defaut d'equilibre entre sa tete et son coeur? Je suis porte an'en pas bien augurer etc. etc".

    Sainte-Beuve [Сент-Бёв] говорит о Лафаете: "Je suis un peu effraye par moment, je l'avoue, de cette unite et de cette perpetuite de raison, cela fait douter; quelques fautes de loin en loin rendraient confiance". Он писал из темницы: "Quoiqu'on m'ait ote avec une singuliere affectation quelques uns des moyens de me tuer, je ne compte pas profiter de ceux qui me restent, et je defendrai ma propre constitution aussi constamment, mais vraisemblablement avec aussi peu de succes, que la constitution nationale". - A ceux, qui lui enlevent couteaux et fourchettes, il repond, qu'il n'est pas assez prevenant pour se tuer. - Quand on demandait a Sieyes ce qu'il avait fait pendant la terreur, il repondait: "j'ai vecu". Lafayette pouvait plus a bon droit et plus a baute voix repondre, et il repondait: "Ge que j'ai fait durant ces douze annees (duconsulat et de 'empire): je me suis tenu debout". C'etait assez, c'etait unique, au milieu des protestations universelles, - говорит Sainte-Beuve.- Ce sont la, - говорит он же о нем, - de ces volumes, qui comme ceux des vies de Plutarque, ne sont jamais depareilles, meme quand on n'en a qu'un.

    La Belgique est une contrefaQon de la France, comme les ouvrages qu'elle publie (Мое).

    Le coton occupe (en Angleterre) 1 million 500 000 personnes. Ce commerce vaut au pays 34 mil. de livres sterl. Le capital flottant, employe dans le commerce, est de 200 millions de liv. sterl. 17 millions sont employes pour le salaire des ouvriers. Le commerce de la laine vaut au pays 27 millions de 1. s. par an, il occupe plus de 400 000 ouvriers. Le commerce de toile vaut 8 millions de 1. s. 3 millions et 500 mille livres ster. de salaire sont distribues aux ouvriers. Le commerce de la quincaillerie vaut plus de 17 millions de liv sterl. Il occupe plus de 300000 personnes (речь Villiers a la chambre des communes 19-го февраля 1839, по случаю прошений о изменении des lois de cereales). Тут же говорит он: la legislature, par une restriction maladroite, apportee a Techange des produits entre l'Angleterre et d'autres etats a par cela meme engage ces etats a fabriquer. Le prejudice est notoire, nos exportations ont flechi de 20 pour 100, si Ton compare aux 5 dernieres annees les 5 annees qui suivirent immediatement la conclusion de la paix.-Nous n'avons pasvoulu de leur ble, ils ont refuse nos produits industriels 27 .

    [Перевод]

    Каков будет для него при жизни и особенно в потомстве окончательный результат от отсутствия равновесия между его головой и сердцем? Я склонен к печальным предположениям и т. д.

    Сознаюсь, что порой я бываю напуган этим единством и постоянством здравого смысла, мне это внушает сомнения; если бы время от времени встречались ошибки, то они сделали бы меня более доверчивым. Несмотря на то, что от меня отняли с исключительным притворством некоторые средства к самоубийству, я не собираюсь использовать те, которые еще остались в моем распоряжении, и я буду защищать свою собственную конституцию так же постоянно, убедительно и с таким же малым успехом, как и национальную конституцию. Тем, кто отнимает у него ножи и вилки, он отвечает, что он не достаточно предупредителен, чтобы убить себя, - Когда Сиесу задавали вопрос о том, что он делал во время террора, он отвечал: "я жил". Лафайет мог с большим правом и более громко ответить, и он отвечал: "Что я делал в течение этих двенадцати лет консульства и империи? Этого было достаточно, это было исключение среди всеобщих заверений. Вот они, эти тома, которые, подобно томам жизнеописаний Плутарха, никогда не разрознены, даже если в наличии имеется только один.

    Бельгия - это перепечатка Франции, как и публикуемые ею труды.

    В Англии обработкой хлопка занято 1 миллион 500 000 человек. Торговля им дает стране 34 миллиона фунтов стерлингов. Текущий капитал, используемый в торговле, равняется 200 миллионам фунтов стерлингов. 17 миллионов расходуются на заработную плату рабочих. Торговля шерстью дает стране 27 миллионов фунтов стерлингов в год; она занимает более 400 000 рабочих. Торговля полотном дает 8 миллионов фунтов стерлингов; 3 миллиона и 500 тысяч фунтов стерлингов распределяются как заработная плата между рабочими. Торговля металлическими изделиями дает более чем на 17 миллионов фунтов стерлингов. В этой торговле занято более 300 000 человек (речь Вилье в Палате общин 19-го февраля 1839, по случаю прошений об изменении хлебных законов). Законодательное собрание вследствие неловкого умолчания, относящегося к обмену товаров между Англией и другими государствами, тем самым побудило эти государства заняться промышленностью. Это принесло известный ущерб. Наш экспорт упал до 20 процентов, если сравнить 5 последних лет с последующими, непосредственно за заключением мира, 5-ью годами. Мы не захотели их зерна, они отказались от наших промышленных товаров (фр.).

    Париж, 30 января 1839,

    Выехали из Франкфурта с молодым Штиглиц ом в среду 23 в 11 час. утра. На другой день ночевали в Metz [Метце], где нагнали жену. На другой день в Шато-Тьери, куда приехали в 3 часа пополуночи, а уверяли нас, что приедем к 11-ти до полуночи. В субботу утром были в Эпернэ. Видели погреба, или катакомбы Моэта. Миллион сто тысяч бутылок живого шампанского. В хороший год собирается 500 000 бутылок. Бочки разливаются в бутылки чрез 5 или 6 месяцев. Креман чрез год и виноград идет на него потемнее. Впрочем - по словам Моэта - разница между красными и белыми винами происходит от ферментации. Некоторая часть подвалов иссечена в камне и проходит под улицу. Всей окружности около lieue [лье]. Русские выпили 30 000 бутылок.

    Сульт сказал: "Entre moi et M-r Thiers il у a un abime insurmonlable". Human [Юман] [?] говорил королю: "Soult vous coutera quelques millions par an, mais il les gagnera bien" {Между мной и господином Тьером лежит непреодолимая пропасть. Сульт вам обойдется в несколько миллионов ежегодно, но он их честно заработает (фр.). }. Сульт государственный грабитель. Французы так глупы в государственном смысле, что народная любовь их к Сульту основана не на том, что он мог сделать в пользу Франции, но на приеме его в Англии, когда лондонская чернь бегала за ним и кричала ему: ура!

    Terzo incommodo (cette belle langue italienne est toutefaite pour l'amour). La Chartreuse de Parme {Третий лишний ( ит .) (этот прекрасный итальянский язык весь создан для любви). "Пармская обитель" (фр.). }, роман Стендгаля.

    Casto Giuseppe (proverbe italien, allusion au role ridicule de Joseph avec la femme de Teunuque Putiphar) {Целомудренный Иосиф (итальянская пословица, намек на смешную роль Иосифа в отношении к жене евнуха Пентефрия } тут же 28 .

    Французы суетны и тщеславны до слепоты, до безумия. Союзные войска, вошедшие в Париж, не убедили их, что они были побиты не в едином сражении. Беременность герцогини Беррийской не убедила легитимистов, что она не была Орлеанская дева. Нынешний министерский и парламентальный кризис никого не убеждает, что они народ неспособный к представительному правлению, что их представительство народное ничего полного, ясного не выражает, что imbroglio {Путаница (ит.). }, который разыгрывают они пред Европою, обличает их неспособность, их разладицу, недостаток в людях государственных, в людях деловых. Фразами, возмутительным красноречием можно ниспровергнуть правительство: но фразами нельзя создать правительство. Вот отчего Тьеры и другие разрушители загромождены обломками, которыми они завалили дорогу. Они разбили на щепки корабль, который шел не по их направлению, и сами сели на мель, потому что нового корабля построить не в силах. - Шатобриан справедливо заметил на днях у Рекамье, как смешно притязание нынешней Камеры на всемогущество парламентальное, сей Камеры si infime {Такой ничтожной (фр.). }, которая сама не знает чего хочет и не умеет выпутаться из глухого переулка, куда залезла 29 .

    Экс-министр Roy [Pya] (богатейший человек во Франции) говорил, что ничего нет легче, как управлять французами в смутное время, и нет ничего труднее, как управлять ими во времена спокойные. - Поэтому можно определить их характер таким образом: la securite les rend inquiets et tracassiers; la peur leur donne du courage et de la resolution {Безопасность делает их беспокойными и суетными; страх придает им мужества и решительности (фр.). }.

    30-го марта .

    "Le billet, le billet!" {Билет! билет! [Записку!] ( фр .). } Наконец, перед 2-м актом, кто-то выходит на сцену и объявляет, que la police defend de lire les billets, qui sont jetes sur la scene. - "A bas la police! le billet!" {Что полиция запрещает читать записки, подброшенные на сцену.- Долой полицию! Билет! (фр.). } - пуще кричать начинают. Выходит Гризи и оркестр начинает играть - не дают ей петь и кричат: "Le billet!" Она движениями и поклонами показывает, улыбаясь, что нельзя удовлетворить требованию публики. Публика не унывает и не сдается и вопит громче прежнего: lebillet. Три раза Гризи уходит и возвращается и говорит: "Jlest defendu de lire... Le billet!" {Запрещено читать... билет! (фр.). (фр.). }. Гром рукоплесканий. Партер на своем поставил. Рубини пропел арию Niobe [Ниобеи].

    La duchesse de Liancourt говорит, que la garde nationale a le patriotisme du {Герцогиня де Лианкур говорит, что национальная гвардия обладает патриотизмом меблировки (фр.). }.

    У кн. Ливен Гизо и Монтрон говорили о Louis Philippe [Луи Филиппе]; имя Кромвеля как-то вмешалось в разговор. Гизо говорил, что в этом отношении Филипп совершенно чист et qu'on ne parviendra jamais a en faire un tyran.-"Bah, je le crois bien,- прервал Монтрон,- il ne sait meme pas etre usurpateur" {Никогда не удастся сделать из него тирана.- Ба! Я уверен в этом,- прервал Монтрон,- он не умеет быть даже узурпатором (фр. ). }.

    " ni les miennes non plus " {Что мои руки никогда не содействовали его возвышению - [сказал]: ни мои также (фр.). }.

    30 . Музыка Обера показалась мне очень незначительна. Декорации превосходны, особенно последние в 5-м акте.

    Назначение нового временного министерства обнародовано было вчера. Я сказал que c'est la montagne, qui a accouche non d'une souris, mais d'un poisson d'avril {Что это гора, родившая не мышь, а первоапрельскую шутку (фр.). }. - В некоторых салонах ожидают важных последствий. У Рекамье Шатобриан говорил об абдикации. - Я был у Ламартина. Он не предвидит большой опасности и уверен, что на другой же день настоящего, т. е. заправского министерства все войдет в прежнее спокойствие, что Франция не хочет перемены etc. Вчера кучер в кабриолете спрашивал меня: не будет ли шума в Париже? Что он слышал разговор двух проезжих, которые говорили между собою, что дело так не обойдется. Он же говорил мне, что во все продолжение этого министерского междуцарствия работа их шла очень плохо и что едва выработывали они на корм лошадей. Вообще мастеровые и продавцы жаловались на большое бездействие 31 .

    duree des gouts, l'autre celle des sentiments". Она же: "On juge de l'esprit aux paroles et du caractere aux actions" {Не знаешь, что с собой делать в 40 лет, если только и умеешь, что быть красивой (фр.). Она же, говоря о постоянстве и верности, сказала: первое выражает собой продолжительность вкусов; вторая - продолжительность чувств. Она же: Об уме судят по словам, о характере - по делам (фр.). }.

    Когда король предложил Тьеру посольство - он отвечал ему, что с благодарностью принимает это назначение, но желает знать наперед: quelle etait la politique qu'il serait oblige de representer a une cour etrangere {Какова будет политика, которую он должен будет представлять при иностранном дворе }.

    3 апреля.

    Вчера был я у Моле с Л. Веймаром, который меня ему представил. Моле не сказал мне ни единого слова 32 . Впрочем, он был в жарком разговоре с Фюлыпироном и другими 221. Вообще осуждают короля, что он не хочет лично открыть заседание палат. Бель-Стендаль говорил, что qu'en France il ne faut jamais accepter un ridicule {Во Франции никогда не следует принимать всерьез смешное } и продолжать свое дело как будто ни в чем не бывало. Le ridicule tombera, ou sera comme non avenu {Смешное исчезнет и как будто его не бывало (фр.). }. Тут же Бель импровизировал маленькую речь, которую он произнес бы на месте короля. От Моле поехал я к кн. Ливен. Тут герцогиня Талеран-Дино с своими пышущими глазами. Под старость она, говорят, лучше, нежели была прежде. Кн. Ливен говорит, что она была прежде так худа, qu'on ne voyait en elleque ses deux yeux {Что в ней были видны только ее два глаза (фр.). (фр.). } - приятель Талерана, ныне полуслепой. Три знаменитости английского парламента: Брум, Линдурст, один из корифеев тори, Эллис, союзник нынешнего министерства. Зная Брума по одним карикатурам его, он показался мне почти красавцем. Толковали о новом французском министерстве, об открытии палат без короля. Брум говорил, que c'etait quasi un coup d ' {Это был почти государственный переворот (фр.). } и что на английском языке есть слово для выражения подобной меры. Англичане разносторонние обойдется без союза радикалов, и Линдурст с этим почти соглашался. Зачем же затевают и они этот перелом, если не надеяться на прочный успех? Брум с шуточною важностью объявил, что он теперь conservatif {Консервативен (фр.). }. Не знаю доктринерство ли это во мне или пуританизм, но я не люблю видеть, когда государственные люди шутят, говоря о государственных делах, которые должны иметь влияние на решительную участь государства. Кажется, Гюго сказал: "L'amour est chose grave!" {Любовь - это серьезная вещь! (фр.). } и еще более l'amour de la patrie {Любовь к родине }. Совестливый любовник не будет всуе говорить о тайнах любви своей и о своей любовнице. А если нет патриотической любви, если не она главное и единственное побуждение всех действий зачинщиков какого бы то ни было государственного преобразования, то нет во мне веры к этим государственным людям и нет веры к их делам. Они не апостолы, а адвокаты; нет в них вдохновения, нет даже убеждения; это промысел. Со всем тем Брум очень мил 33 .

    Король сказал о Пасси: "Сest Roland moins sa femme {Это Роллан минус его жена }". Талеран сказал о M-me Flahaut [Г-же Флао] и ее сыне: "Elle est un vieux intriguant et lui une vieille coquette" {Она старый интриган, а он - старая кокетка (фр.). }, Несчастный Лунин Луниных - Риччи: "On a beau dire се qu'on veut, mais ma tante est untres brave homme et ma cousine un bien bon garcon" {Можно говорить что угодно, но моя тетушка - бравый мужчина, а моя кузина - славный парень (фр.). } 34 .

    За час пред тем Бель-Стендаль рассказал мне у Моле другой анекдот о M-me Flahaut [Г-же Флао]. Она уверила Талерана, что ее сын и его сын, и узнавши, что кто-то в Memoires [Мемуарах] своих хотел объяснить, чей он сын в самом деле, она отправилась к нему и умоляла его не разуверять Талерана.- Я часто замечал, что умнейшие и степеннейшие немцы и англичане высоко ценят французские острые слова, даже когда они не отменно остры. Брум в том числе. Впрочем, нет сомнения, что есть большая выгода и уловка в искусстве резюмировать целое положение, целую эпоху, всего человека одним удачным словом. А французы мастера в этом деле. Брум рассказывал свою стычку с Cousin [Кузеном] в Институте за Гелоизу Абеларовскую. Dupin [Дюпен], во время антракта заседания палаты, приехал в Институт и хотел прочесть свой Memoire [Meмуар], о чем-то. Но Кузен так горячился и так плодовито рыцарствовал за Гелоизу, что Dupin [Дюпен] ждал и боялся упустить время. Он написал карандашом на бумажке: "ecrasez moi cet ennuyeux chevalier d'Heloise" {Раздавите же этого скучного рыцаря Элоизы } 35 и передал Бруму. Тургенев давно рассказывал мне об этом заседании.

    Все друг у друга спрашивают: будет ли шум, будет ли тревога в Париже? Кто-то сказал вчера: "Il faut le demander a Mr. Ellis" {Надо спросить об этом у г-на Эллис (фр.). } - он приятель Тьера.

    1 2 3 4
    Примечания
    Раздел сайта: