• Приглашаем посетить наш сайт
    Прутков (prutkov.lit-info.ru)
  • Записная книжка 14 (1838-1848)

    Записная книжка
    Примечания

    КНИЖКА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 1

    (1838-1848)

    Выписки об Англии. Брайтон, 20 (н. с.) сент. 1838 2 .

    Punch, le polichinelle anglais {Панч - английский полишинель ( фр .). }. Пюклер рассказывает все содержание и весь ход этой национальной кукольной комедии. Есть сходство с тою, которая у нас представляется.

    Говорят, что дома не только арендуются на столько-то лет, но и продаются в вечное и потомственное владение. Вообще дома строются на живую нитку, "de la vient,- говорит Пюклер,- que dans les maisons de Londres on n'est pas toujours sur desa vie" {Отсюда происходит,- говорит Пюклер,- что вы никогда не уверены в своей жизни, живя в лондонских домах (фр.). }. Мой Mensbier [Менсбир] сказывал мне, что ему однажды хотелось выучить вальсу знакомых ему девушек, но он не мог продолжать, потому что стены дома тряслись, а надобно знать, что Менсбир тень человека, убившего плоть свою на уроки немецкого языка, род мученика Феодосия.

    [Сравнение благосостояния Франции и Англии] "Далее Пюклер приводит еще сильнейшее доказательство в пользу Англии. По исчислению его в Англии занимается хлебопашеством пятая часть целого народонаселения 3 королевств. Во Франции le quatre cinquieme. Et suit de la, qu'il reste dans le premier pays les 4 cinquiemes pour les manufactures, le commerce et les autres professions, tandis qu'en France, il ne reste qu'in cinquieme {Четыре пятых. Отсюда следует, что в первой стране четыре пятых остаются для промышленности, торговли и других профессий, в то время как во Франции остается лишь пятая часть (фр.). }. (После этого предстоит вопрос: что желательнее в нравственном отношении, не говорю чисто политическом, иметь богатое государство или большее число посредственно достаточных людей?

    В каком-то английском романе сказано: "C'est bien vrai, repond ud francais, un due cirait mes bottes a Naples et a Petersbourg un prince russe me rasait tous les matins" {Совершенная правда,- отвечал один француз,- что в Неаполе какой-то герцог чистил мне сапоги, а в Петербурге один русский князь ежедневно меня брил ( фр .). }.

    Ship est la terminaison ordinaire du titre. Une fille de marque ladyship {Шип - это обычное окончание титула. Именитая девушка - лэдишип (фр.). }. Пюклер называет каких-то девиц veritables celships anglaises. Cel signifie anguille {Настоящие английские сельшип. Сель по-английски значит угорь (фр.). }. По-русски лучше: стерлядьшип, потому что есть что-то стерляжье в английской продолговатости, желтизне и речной природе. Недаром говорю, что во всем есть здесь что-то корабельное. Английский шип, наш вичъ омоним корабля, родоначальника английского могущества и дворянства англичан между народами 3 .

    Poetes populaires, ou ouvriers de la France: Jasmin (perruquier), Beureville (potier d'etain), Theodore Le Breton (ouvrier dans unefabrique d'indiennes), Magu (tisserand), Reboul (boulanger), Durand (menuisier), Hegesippe Moreau (compositeur d'imprimerie) {Французские поэты из народа или из рабочих: Жасмен (парикмахер), Бёрвиль (лудильщик), Теодор ле Бретон (рабочий на фабрике хлопчатобумажных тканей), Магю (ткач), Ребуль (пекарь), Дюран (плотник), Эжезипп Моро (наборщик) (фр.). }.

    Lecteurs, laissez tomber une noble indulgence,

    Oui, de mes jours fletris deja j'use la trame

    La pensee a brise mon ame,

    Le travail a brise mon corps.

    ("Heures dereposd'un ouvrier", poesies de Le Breton, publieesen 1837) 4 {Читатели, проявите благородную снисходительность, так как, может быть, эти стихи будут моими последними аккордами:

    Да, мною изношены нити моих уже увядших дней,

    Мысль разбила мою душу,

    Труд разбил мое тело.

    ("Часы отдыха одного рабочего", стихотворения ле Бретона, изданные в 1837 г.) ( фр .). }.

    Ella a mio sangue

    Io l'ho tradita {*},

    {* В ней моя кровь

    И я ее предал (итал.). }

    поет Тамбурини в финале "Lucia". Sa voix descend jusqu'au la grave et monte jusqu'au fa aigu. (Test un baryton, mais de ceux, que leur organe rend propres a chanter meme les parties basses {..."Лючии". Его голос спускается до нижнего ля и подымается до верхнего фа. Это баритон, но из тех, голос которых позволяет им петь басовые партии (фр.). } 5 .

    Мое письмо к доктору Арендту.

    Федорович, принять их от меня и хранить на память о ваших искусных и дружеских обо мне попечениях и на память о неизменной благодарности телесно и душевно вам преданного и обязанного

    13 марта 1842. Петербург.

    На другой день Арендт привез мне часы обратно и просил дозволить ему хранить одну записку. Он никогда не хотел брать от меня денег за лечение 6 .

    Записная книжка
    Примечания