• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Записная книжка 9 (1832-1850)

    Записная книжка
    Примечания

    КНИЖКА ДЕВЯТАЯ 1

    (1832-1850)

    С.-Петербург, Майя 13, 1832.

    Pour la plus belle elle est eclose,

    Le plus tendre doit la cueillir;

    С'est bien pour vous qu'est cette rose

    Et с'est a moi de vous l'offrir.

    (Marat) {*}

    Conseils a une jeune personne.

    Sur le pouvoir de tes appas

    Demeure toujours alarmee.

    Tu n'en sera que mieux aimee

    Si tu crains de ne l'etre pas.

    (Robespierre) {**} 2

    {* Она распустилась для самой прекрасной,

    Сорвать ее должен нежнейший из всех;

    Конечно, для вас [предназначена] эта роза

    И, конечно, мне [надлежит] ее вам предложить

    (Марат)

    ** Советы одной молодой особе.

    Во власти твоих прелестей,

    Чем более ты будешь бояться оказаться нелюбимой,

    Тем сильнее тебя полюбят.

    (Робеспьер)}

    Cruautes des Russes. Le general Davidoff, le Voltaire des steppes de la Russie, et le fameux patriote russe de 1812, ayant trouve quelques fusils dans la maison de m-r Czarnoluski, en Volhynie, fit fusilier, sans jugement, ce malheureux gentilhomme et ordonna ensuite, que son corps fut pendu a un arbre, pour servir de pature aux oiseaux de proie; mais voulant justifier cette barbarie, il fit dresser apres coup a Wlodzimierz une sentence demort contre sa victime, et il forca plusieurs personnes a signer cet arret posthume.- Il n'est pas de crimes que ce general ne permette a ses soldats. On les a vus maltraiter une dame de qualite, qui etait enceinte, lui raettre leurs fusils charges sur la poitrine, lui arracher un collier de perles et de diamants et l'effrayer au point qu'eile fut forcee de sauter par la fenetre, et que, sans la pitie du lieutenant colonel Dimitrief, une mort certaine l'attendait ("Le Messager Polonais", dernier No du 30 Juin 1831. En tout 34No).

    Sur la mort du Feld-marechal Diebitsch. - Paix a ses cendres; le peuple polonais peut meme le pleurer; car militairement parlant, il ne lui fit jamais de mal. - Onnesaitpas encore positivement si quelques brochures libera les, qu'il publia dans le temps, et entre autres une concernant les Juifs, oa (ce qui est plus vraisemblable) une injure faite a son pere, major dans l'armee Prussienne, furent cause que le jeune Diebitsch passa au service Russe Тут же) 3 .

    [Перевод]

    Жестокость русских. Генерал Давыдов, Вольтер русских степей, знаменитый русский патриот 1812 г., обнаружив несколько ружей в доме г-на Чарнолуского в Волыни, приказал расстрелять без суда этого злосчастного дворянина и затем распорядился, чтобы его тело было повешено на дереве на растерзание хищным птицам; но, желая оправдать это варварство, он приказал задним числом составить в Владимире приговор о казни своей жертвы и заставил нескольких человек подписаться под этим посмертно составленным документом. Нет такого преступления, которое этот генерал не разрешал бы своим солдатам. Были свидетели тому, как они грубо издевались над одной очень порядочной женщиной, которая была беременна: они приставляли к ее груди заряженные ружья, сорвали с нее жемчужное и бриллиантовое ожерелье и напугали ее до того, что она была вынуждена выпрыгнуть в окно; и если бы над ней не сжалился подполковник Димитриев, ее бы постигла верная смерть ("Польский Вестник", последний No от 30 июня 1831 года. Всего 34 номера).

    На смерть фельдмаршала Дибича. - Мир праху его; польский народ может даже его оплакивать, так как, говоря военным языком, он никогда не причинял ему зла.- Никто не знает положительным образом, что послужило причиной перехода молодого Дибича на русскую службу: произошло ли это благодаря нескольким либеральным брошюрам, которые он опубликовал в свое время, между ними была одна, касающаяся евреев, или (что более вероятно) вследствие оскорбления, нанесенного его отцу, майору прусской армии (фр.).

    20-го.

    c'est qu'on ne peut acquerir de l'habilite ou du renom dans cet art qu'en faisant sur le vir des experiences nombreuses et journalieres. Pour moi, je suis a meme de me procurer des corps morts, provenant des hopitaux, en telle quantite qu'il me plait et a tres bon compte; et enfin de ne pas depenser trop d'argent en animaux vivants, j'ai fait un arrangement avec un boucher du quartier, qui me fournit des brebis, des veaux, des cochons, et meme des boeufs si j'en ai besoin. - Vous dites que vous n'aimez pas a voir d'innocents animaux dechires par le scalpel; mon coeur est aussi tendre que le votre et je n'aime pas non plus que vous a voir souffrir de pauvres creatures; mais il serait impossible de comprendre les secretes, etonnantes et inexplicables merveilles du corps humain, si Ton n'essayait pas de saisir la nature dans son oeuvre, et ce but ne saurait etreatteintsans faire un peu de mal pour beau-coup de bien: с'est seulement ainsi qu'on peut devenir le bienfaiteur de rhumanite.- J'avoue qu'au commencement j'eprouvais de la peine et de la repugnance; mais je m'y suis accoutume peu a peu, et je me console avec i'idee que j'agis ainsi pour le soulagement de rhumanite.- Si j'etais legislateur, je proposerais pour le bien de mon pays et du monde entier, que les condamnes a la peine capitale eussent la faculte d 'exposer leur corps "a quelque operation difficile qui pourrait causer la mort, et dans le cas ou l'operation viendrait a reussir, le condamne, suivant le crime qu'il aurait commis, obtiendrait son pardon, ou la peine serait convertie en exil ou en prison. On m'a assure, qu'un prince Italien mit ce principe en usage".- Странно видеть эти прелюдии Марата, который после разыгрывал свою тему в полном оркестре 4 .

    [Перевод]

    "Будьте совершенно уверены в том, мой друг, что искусство и известность в этой области (в медицине п хирургии) можно приобрести только путем многочисленных и ежедневных упражнений над живыми объектами. Что касается меня, то я могу получать мертвые тела из госпиталей в любом количестве и за очень дешевую цену. Для того же, чтобы не тратить слишком больших сумм на живых животных, я условился с мясником нашего квартала, который доставляет мне по мере надобности овец, телят, свиней и даже быков.- Вы говорите, что не любите видеть невинных животных под скальпелем; мое сердце столь же мягко, как и ваше, и я также не люблю видеть страданий бедных тварей. Но было бы совершенно невозможно понять тайны, изумительные и необъяснимые чудеса человеческого тела, если не пытаться схватить природу в ее работе на ходу. А между тем, этой цели нельзя достигнуть, не причинив немного зла, чтобы сделать много добра, только таким образом можно стать благодетелем человеческого рода.- Признаюсь, что вначале я испытывал страдание и отвращение, но мало-помалу я привык и теперь утешаю себя мыслью, что я это делаю для облегчения человечества... Если бы я был законодателем, я предложил бы для блага своей страны и целого мира, чтобы приговоренные к смертной казни имели право отдавать свое тело для совершения какой-либо трудной операции, которая может привести к смерти. В случае же удачной операции виновный, смотря по совершенному им преступлению, пли получает прощение, или же смертная казнь заменяется ему ссылкой или тюрьмой. Меня уверили, что один итальянский князь применил этот принцип на деле" (фр.).

    corps de ma femme dans une feuille d'asbeste, le livra aux flammes, et a l'aide d'une chaleur extraordinaire le reduisit a une petite quantite de poudre qui en-suite, au moyen d'une certaine composition chimique, fui changee en une substance bleue vitrifiee; la voila, m-rs, monetee dans un anneau d'or; с'est la plus fine essence de mon adorable femme".

    Я обратился к Ванденбергу, химику, который обернув тело моей жены листом асбеста, подверг его сожжению и при помощи чрезвычайного жара превратил его в небольшое количество праха; затем посредством некоего химического соединения превратил в синее стекловидное вещество; вот оно, господа, оправленное в золотое кольцо; это самая утонченная сущность моей обожаемой жены (фр.).

    Мы на днях говорили у Софии Бобринской о невозможности перевести немецкое: Heimveh (нем.). }. После нескольких попыток дельных начали мы выражать это слово карикатурою. Жуковский предложил: домогорье. Я сказал: уж лучше 5 .

    15-го июня 1833.

    Я сегодня обедал у Дмитриева. Каждые два часа беседы с ним могут дать материалов на том записок. Непростительно, что я не всегда записывал разговоры мои с ним. Он сегодня говорил о каком-то Беклемишеве при Екатерине, хлебосоле, к которому ежедневно сходились многие обедать и между прочим Дмитриев, тогда еще гвардии сержант: мать Дмитр[иева] была дружна с женою его.- Беклемишев ходил в гродетуровом кафтане и прочее одного цвета. По возвращении от должности находил он уже у себя длинный обеденный стол накрытый, подавали закуску, и он от закуски до обеда занимался переводами. Съезжались тогда каммергер Валуев, польский посланник Деболи, влюбленный в дочь Беклемишева, красавицу. Когда Дмитриев приехал в Петерб[ург] министром, получает он письмо от Беклемишевой, вдовы, которая просит у него ста рублей на погребение этой дочери. 100 руб. даны и на другой день Дмитр[иев] подает государю докладную записку о вспомоществовании вдове, погребающей дочь свою, бывшую красавицу. Та, что всегда языком облизывалась, говорит государь и дает 500 рублей.- Во время коронации имп[ератора] Николая князь Лопухин спрашивает Дмитриева: "Помнишь ли, как ты прихоживал ко мне с тетрадкою перевода.- Лопухин был тогда Петерб[ургским] полицмейст[ером] и ценсором. Бывало только что прочтешь кое-как и подпишешь, не опасаясь никакой ответственности, а теперь что за важное дело должность ценсора".- Тут описание Дмитриева аудиенции Лопухина; частные пристава подходят к нему каждый с добычею своею: один с девкою, у которой глаз подбит, другой с двумя купчиками; "как теперь вижу,- говорит Дмитр[иев], в халатах, белокурые волоса распущены по плечам, они пойманы в чужом саду, куда перелезли чрез забор".- Лопухин слушает их и прищуриваясь дает решение свое. Между тем Дмит[риев] стоит в углу и ожидает очереди своей (а между тем сегодня рассказывает мне с живостью и олицетворением сцену, происходившую за полвека). Лопухин был ценсор снисходительный и имел какую-то натерку философии 18 века.- В письмах к отцу моему цитовал он часто отрывки из "Jacque le fataliste": il est ecrit la haut sur le grand rouleau {Из "Жака Фаталиста": он написан вверху, на большом свитке (фр.). } и прочее.

    - А сочинитель Фомин, который жил в Москве в б... против дома Дмитриева, ходил в черном фланел[евом] капоте, вероятно, оставшемся после траурного церемониала при проезде тела императора Александра чрез Москву и вместо пуговиц зашпиленного поперек булавкою, которую ему подарила одна из девок.

    Он говорил о любви своей ко всему молочному. Это доказательство, сказал Одоевский, что в вас нет желчи. "Хоть один он приводит желчь мою в движение, отвечал он, указывая на камердинера своего, известного Николашку,- да Полевой".

    Греч во весь обед у Дмитр[иева] в Москве рассказывал анекдоты о Булгарине и не весьма выгодные чести его, и после каждого: "да вы не подумайте, что он подлец, совсем нет, а урод, сумасброд - да не подумайте, что он злой человек, напротив, предобрая душа, а урод" 6 .

    19 июня.

    }.

    Он же сказал при известии о беременности герцогини Беррийской: Il n'у a rien de change en France, il n'y a qu'un frangais de plus" {Во Франции ничего не изменилось, лишь прибавился один француз (фр.). } 7 .

    Записная книжка
    Примечания